Many Lives, Many Memories.

Category: Myanmar Unicode Page 1 of 3

The End Game for Zawgyi and Unicode

It all starts with a font.

Wait! A font?

Who knows a slightly wrong decision in 2006 will make trouble for 55 million people in the future. Myanmar is the last country which is facing a problem with their language in computers. We call this civil war between fonts.

The majority of the people use locally made font encoding system which is useful for writing and reading on the internet and electronic media. But, it’s not ready to embrace advanced language processing and database storing which are only be made with Unicode encoding system.That lit a fire between Unicode and zawgyi and it’s been clashing for more than 10 years. If you want to know more details about it, please read this article.

However, now we are in 2019, things have changed. It looks like a revolution for IT industry in Myanmar. The government recognized Unicode as a standard method for encoding in computer-based works.

Speaking of Unicode, that includes using fonts which follow Unicode standard and keyboards which can be used with those fonts.

The main problem here is 90% of people who are now using zawgyi font system will not able to see the Burmese texts encoded with Unicode system.

Migrating from zawgyi to Unicode is a nightmare for everyone. And some people raised concerns about what will happen to our past data if we all migrate to Unicode.

Facebook

Since most people use facebook as the internet, facebook themselves play a major role in migrating people from zawgyi to Unicode. Fortunately, there is a special feature which is only available in Myanmar. Facebook auto-converts zawgyi to Unicode and vice versa in FB app and messengers, will soon in page manager and FB for work. It’s more like a translation between languages. The only difference is that it translates Burmese (zawgyi) to Burmese( Unicode). In that way, people can still read and comment regardless of the encoding system they use.No more wall between zawgyi and Unicode. Yay!!

However, that feature is not supported to millions of Burmese people living outside Myanmar. Facebook said people living inside Myanmar are their priorities and they might release the feature for people living abroad in the future update. We believe Facebook will continue to support auto conversion for some time during the transition stage. We are not sure how long will it be. After that period, it’s highly likely that the old contents will eventually be converted to Unicode. In my view, it’s pretty tough, because there are also ethnic languages mixing inside Burmese posts. To distinguish between Burmese(zawgyi) and ethnic languages, more rules and algorithms are needed, and the train data for ethnic languages.

How do we convert our Zawgyi Contents?

That contents need to be divided into personal and work.

For the personal, you have messages, contacts, books, music, and documents named in Burmese. For those parts, there are some simple tools you can use to easily convert to Unicode with just one click. For android, there is an app called MCF MUX which is endorsed by Myanmar Computer Federation, don’t find it in the Play store, you will not see. It can be downloaded from this site. That app can replace your default message app in android and can convert every message from zawgyi to Unicode and vice versa. It can also convert the contact list and documents name.For iOS, the only app I found so far is “Pyaung”. Its functions are very limited, can use for text converting and content converting, that’s it.

For work, there are some software will be used to convert documents from Zg to Unicode, they are window-based, some are written in Java. Not very user-friendly though. I’m still hoping to see more tools for easily migrating our docs, excel and so on to Unicode. Apart from those tools, you can use an online converter such as rabbit converter, simply copy the zawgyi text and paste in the zawgyi box, it will produce Unicode text on the right side. If you have a huge database and it’s quite challenging to convert every single post from zawgyi to Unicode, you will definitely need help from technical experts who have experienced in migration.

Keyboards

Zawgyi has only one font and one keyboard. Unicode has many fonts and different keyboard layouts. Which one is the best? That’s the question people asked so far when they start using Unicode. In reality, giving too many options worsen the frustration. Let’s see this as a smartphone brand. Unicode is the OS (android) and the fonts are the brand name ( such as Samsung, xiaomi, Huawei, Oppo, etc) which are developed by different parties. If you found a fault in one brand but not in the others, is it OS fault or brand fault? It’s a brand fault, right? Its similar scenario in Unicode itself is a standard, some fonts don’t follow the standard, they became a fault.

Daw Aung San Suu Kyi publicly announced to use Pyidaungsu font in office and government works. It will replace Myanmar3 we’ve been using for 8 years. But, for the font on our website, computers or mobile devices, we can still use any Unicode font we like.

For the keyboard part, there is Zawgyi layout, Pyidaungsu (formerly known as Myanmar3) Layout and Win Layout. It’s similar to QWERTY, QWERTZ or AZERTY. Most people are familiar with the Zawgyi layout. Many office staffs are familiar with the Pyidaungsu layout. There is some keyboard like Keymagic which supports both Zawgyi layout and Pyidaungsu layout and Win + many ethnic layouts. You can choose any layout you want and the output format will always be in Unicode. But, you need to make sure to use Unicode fonts to be able to see those outputs correctly.

In my experience using key magic in MacBook Pro 2015, not very satisfied with the results. There are some bugs in the keyboard and when I do speed typing, that glitches always slow me down. So I switched to using Myanmar 3 bundle which is Pyidaungsu layout and install directly into /Library/Keyboard Layouts. I’ve been using that for more than 2 years and pretty ok. I only need to practice new layout Pyidaungsu though I was more familiar with Zawgyi layout. But it’s worth to practice, coz Microsoft’s default Myanmar keyboard, Google’s on-screen keyboard and upcoming Myanmar keyboard in new Mac OS will all use Pyidaungsu layout. So, it’s the future standard layout for Myanmar. You better need to practice now.

One thing for window os, there is two Myanmar in win 10, Visual order and phonetic order. The only difference is typing (ေ ) before or after consonants. Phonetic order has some bugs, you should avoid using it.

The impact on smartphone users.

This wave is huge and mobile phone users will feel this movement very soon.

I don’t have exact smartphone demographics and their brands and os. Based on the data I can see from my firebase, most people use Samsung and Xiaomi and the majority of people use android 8. Built-in a font in the android smartphones supports Myanmar Unicode starting from android 4.4. Majority of smartphone users will be able to switch to Unicode easily from their language settings and themes. But for the older devices which were sold before 4.4 and very few percents in the market, it might be harder to see Unicode. Even if the users go to Mobile services, there is nothing much the service centers can do. I think Unicode migration committee has already met with smartphone vendors and mobile shops, hope that there will be some answers from those meetings. In the meanwhile, volunteers will do helping to change zawgyi to Unicode in their community. But, we do need a systematic approach to achieve this. Since everyone is using facebook and messenger, it’s not very hard for them to communicate with the unchanged community. The only pain comes from the famous messaging app like Viber and Joox ( Spotify for Myanmar). They don’t support conversion inside them. I think if people can’t see auto conversion in Viber, they might be switching to the messenger. In the case of Joox, they only support zawgyi in song names and lyrics.

What if we don’t change?

Can the government do something if we don’t change to Unicode?

Humm!

This is not like law enforcement, more like a setting a guideline for everyone. If I don’t change it by Oct 1, I’m pretty sure I will not put into jail or fined. But, the government will still hold the authorities in some places, they can pressure me in that kind of circumstances if I don’t follow their guidelines. So far, I don’t see any announcements which state the fine or incentives

Another thing is from the user side, many people are awakening from the zawgyi’s spell and they are switching to Unicode. If Unicode users are getting increased, they would also demand the companies and service providers to use Unicode.

Good news is that if everyone uses the same system, the headache happening right now in our companies, communication, and development will disappear forever. Plus the data in Burmese will no longer be like garbage. We will have a lot of data which is reusable and store way more systematics. If you want to know more about the timeline, please have a look at the following images which are provided by MCF.

Hotline or Help Desk.

If you need any help switching from zawgyi to Unicode, this is the official hotline from MCF which lead this migration. And you can also get community help, they are not professional, but you will see a lot of likeminded people and response is incredibly quick. I also have my youtube channel where I provided some tutorials about Unicode. See in the last session of this post.

For the campaign and education

Migration committee recently appointed Unicode ambassadors to several famous artists. They could represent Unicode and do promote as public figures. But, what I’m seeing now is social influencers in facebook are starting to write about Unicode related articles and convince a lot of people to adopt this new system .Brodcast media will also host talk about Unicode adoption and I feel like it’s a time when we pushed hard for NLD campaign in 2015 election. Only MCF and people in migration committee will know details plan . Telecom operators are sending message to people that they are going to switch Unicode not only in messages but also the whole content system. Many Facebook pages and websites are migrating as well. As for the education part, I still don’t know how would they handle. I think it’s not necessary to educate everyone. And it’s impossible to educate everyone in Myanmar. We just need to provide tools and support for this great migration to be as smooth as possible.

Official resources :

www.mcf.org.mm

http://www.unicode.today/

Hotline: 09455 736 999

Community Support

https://www.mmunicode.org/

fb.com/groups/mmunicode

Youtube

How to use Unicode and zawgyi like a boss

Learn more about Unicode/zawgyi problem

https://frontiermyanmar.net/en/features/battle-of-the-fonts

Tools/ Tutorials

Toolbox.phandeeyar.org

Knowledge.phandeeyar.org/

bit.ly/UNICODEMADEEASY

http://bit.ly/mmunicodetools

Pyidaungsu font guide.

Myanmar Unicode made easy


ယူနီကုဒ် ပြောင်းကြတော့မယ်ဆိုပြီး ကျယ်ကျယ်လောင်လောင်ပြောလာကြတော့ အချို့ကလည်း ပြောင်းမယ်ဆိုလည်း ပြောင်းကြတာပေ့ါကွာဆိုပြီး ချက်ချင်း ပြောင်းလဲတတ်ကြပေမယ့် အချို့ကျတော့လည်း “နေပါဦး” ယူနီကုဒ်အကြောင်း သိချင်ပါသေးတယ်ဆိုပြီး စူးစမ်းကြသူတွေလည်းရှိပါတယ်။

ဒီစာကတော့ ယူနီကုဒ်အကြောင်းကို အရမ်းအသေးစိတ်အထိ မဆင်းပဲ နည်းပညာနဲ့ ဝေးသူနားလည်အောင် ရှင်းပြလိုတဲ့ post တစ်ခုသာဖြစ်ပါတယ်။
ပထမဆုံး သိချင်ကြတဲ့အချက်ကတော့ ယူနီကုဒ်ဆိုတာ ဘာလဲဆိုတာပဲဖြစ်ပါတယ်။

သူက စံသတ်မှတ်ထားတဲ့ စနစ်တစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ ယခင်က သတ်မှတ်ခဲ့တဲ့ စနစ်တွေကို ပြန်ကြည့်ရမယ်ဆိုရင် တစ်ပတ်မှာ ၇ရက်ရှိရပါမယ်။ တစ်ကီလိုမီတာမှာ ၁၀၀၀ မီတာရှိရမယ် ။ တစ်ပေါင်မှာ ၁၆ အောင်စရှိတယ်။ ဒါကိုမှ ကိုယ့်တစ်နိုင်ငံတည်း တစ်ပတ်မှာ ၈ရက် လုပ်မယ်ဆိုပြီး လုပ်လို့မရပါဘူး။ ကိုယ်တွေကြည့်ပဲ တစ်ကီလိုမီတာမှာ ၁၁၀၀ မီတာထားမယ်ဆိုပြီး သတ်မှတ်လို့မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။ တစ်ပေါင်မှာ ၁၇ အောင်စလုပ်လိုက်ကွာဆိုတာမျိုးလည်း လုပ်လိုက်လို့မဖြစ်ပါဘူး။
ကိုယ့်နိင်ငံအတွင်းမှာ နားလည်မှုနဲ့ လုပ်လို့ဖြစ်ရင်တောင် အခြားနိုင်ငံနဲ့ ဆက်သွယ်ပြီးလုပ်မယ့်အခါမျိုးကျရင် ရှုပ်ထွေးမှုတွေ ဖြစ်ကုန်ပါတော့မယ်။
ယခု ယူနီကုဒ် ဆိုတာကျတော့ ကွန်ပျူတာနည်းပညာတွေ ၊အင်တာနက်တွေ ခေတ်စားလာပြီးတဲ့အချိန်မှာ တစ်ကမ္ဘာလုံးက ဘာသာစကားတွေအတွက် အရှုပ်အထွေးမဖြစ်အောင် တီထွင်လိုက်တဲ့စနစ်ပါ။ လူတွေမှာ မှတ်ပုံတင်နံပါတ်တွေ ၊ ကားတွေမှာ လိုင်စင်နံပတ်တွေရှိသလိုပဲ အက္ခရာ စာလုံးတွေမှာလည်း ကိုယ်ပိုင်နံပါတ်တွေရှိပါတယ်။

အဲဒီနံပါတ်တွေကတော့ က ကြီးတို့ ခခွေးတို့ A တို့ B တို့ကို ကွန်ပျူတာက သိတဲ့ နံပါတ်တွေပါပဲ။ ကွန်ပျူတာတွေက ညံ့ပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့ လူတွေလို စာလုံးကို မျက်စိ နဲ့ မြင်တာနဲ့ တန်းဖတ်တတ်တာမဟုတ်ပါဘူး။ သူ့နောက်ကွယ်က ကိုယ်ပိုင်နံပါတ်ကိုပဲသိတာပါ။ ယူနီကုဒ်ဆိုတာ အဲဒီအက္ခရာစာလုံးတွေကို တော့ဖြင့် ဘယ်ဟာကိုတော့ ဘယ်နံပါတ် ပေးမလဲ၊ ဘယ်ဟာကိုတော့ ဘယ်လို သတ်မှတ်မလဲဆိုတာကို စနစ်တကျဖြစ်အောင် ၊အခြား ဘာသာစကားတွေနဲ့ အရှုပ်အရှင်းမဖြစ်အောင် စနစ်ချပေးတဲ့ အရာကြီးတစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လည်း တကယ့်တကယ် လုပ်ငန်းစဉ်မှာတော့ အက္ခရာတွေမှာ ကိုယ်ပိုင် ရေးထုံးရေးဟန်တွေ ကလည်းရှိနေပါတယ်။ ဥပမာ- ကျနော်တို့က ဘယ်ကနေ ညာကိုရေးပါတယ်။ အချို့က ညာကနေဘယ်ကို ရေးတဲ့ ဘာသာစကားတွေရှိပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်စာမှာ good morning ဆိုရင် ရှင်းပေမယ့် မြန်မာစာမှာ ပတ်ဆင့်တွေကော၊ ယပင့်အကြီးအသေး၊ ရေးချာ မှာလည်း ( ဝိုက်ချ၊ -ာ ၊မောက်ချ ၊ -ါ စသဖြင့်ရှိကြပါသေးတယ်။ ဒီလိုမျိုး ရေးထုံးရေးနည်းတွေကိုပါ အများကြီးထည့်စဉ်းစားပြီး တည်ဆောက်ကြပါတယ်။ အဲဒါကျတော့မှ နောက်ဆုံး အများအဆင်ပြေပြေသုံးနိုင်တဲ့အဆင့်ကို ရောက်ပါတယ်။ ဒီ စနစ်ကို အုတ်မြစ်အဖြစ်အသုံးပြုပြီး ကျန်တဲ့ နည်းပညာတွေ ဆက်လက်တည်ဆောက်ကြပါတယ်။ အုတ်မြစ်မခိုင်ခဲ့ရင် အစပိုင်း အဆင်ပြေပေမယ့် နောက်ပိုင်း နည်းပညာတွေ အဆင့်မြင့်လာလေ အမြင့်ဆက်တက်လို့မရလေလေ ဖြစ်တတ်ပါတယ်။

ယူနီကုဒ် ဆိုတာကို မျက်စိထဲရေးရေးလေး မြင်လာပြီဆိုရင်တော့ သူ့ရဲ့အားသာချက် အားနည်းချက် ဘာလဲဆိုတာလေးကို ဆက်ပြောပြချင်သေးတယ်။

အားသာချက်

ကတော့ အထက်မှာပြောခဲ့သလိုပဲ သူ့ကို ဖောင်ဒေးရှင်း အုတ်မြစ်အဖြစ်သုံးပြီး ကျနော်တို့ နည်းပညာအသစ်တွေ ဖန်တီးနိင်ပါတယ်။ အများသူငှာနဲ့ ရင်းနှီးတဲ့နည်းပညာတွေကိုပြောရမယ်ဆိုရင် အလိုအလျောက်ဘာသာပြန်တဲ့စနစ်တို့၊ မြန်မာလို ကောင်းကောင်းရှာဖွေလို့ရတဲ့အခါတို့၊ ပုံနှိပ်ထားတဲ့ စာအုပ်တွေ၊ သတင်းစာတွေကနေ ကွန်ပျူတာစာလုံးအဖြစ်ပြန်လည်ပြောင်းလဲတဲ့နည်းပညာတို့၊ လက်ရေးကနေ ကွန်ပျူတာစာလုံးအဖြစ်ပြောင်းလဲတာတို့၊ အသံနဲ့စာရိုက်တာတို့၊ နောက်ဆုံး မြန်မာလို ပြောတာကို နားလည်တဲ့ AI တို့ Chatbot တို့ အထိ ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ အချို့သော လက်ရှိမှာခေတ်မစားသေးတဲ့ နည်းပညာတွေကိုလည်း ယူနီကုဒ်ကို အခြေခံပြီး ဆက်လက်တည်ဆောက်သွားနိုင်ပါတယ်။ ဘာကြောင့်ကျနော် အဲလိုပြောနိုင်တာလဲဆိုတော့ ယူနီကုဒ်ဆိုတာ နိုင်ငံတကာ စနစ်တစ်ခုပါ။ကိုယ့်နိုင်ငံပဲပိုင်တာမဟုတ်ဘူး။ ဒါကြောင့် အခြားနိုင်ငံက ဘာသာစကားစနစ်နဲ့ သာ အဆင်ပြေနေရင် ကျနော်တို့နဲ့လည်း အဆင်ပြေပါလိမ့်မယ်။ ညီတူမျှတူ အခွင့်အရေးရရှိမှာမိုလို့ပါ။ နောက်ထပ်အားသာချက်တစ်ခုကတော့ ထွက်ရှိတဲ့ ကွန်ပျူတာ၊ ဖုန်း ၊ အီလက်ထရောနစ်စနစ်အားလုံးမှာ ယူနီကုဒ် စနစ်က တစ်ပါတည်းပါလာပြီးသားဖြစ်မှာဖြစ်တဲ့အတွက် ဖောင့်ထပ်သွင်းရတာမျိုးတွေ၊ ဆိုင်သွားပြင်ဆင်ရတာမျိုးတွေ အနာဂတ်မှာ ရှိလာတော့မှာမဟုတ်ပါဘူး။ ကမ္ဘာပေါ်မှာ ဘယ်စက်ကိုပဲ ကောက်ဖွင့်ဖွင့် မြန်မာစာဖတ်လို့ရေးလို့ ရပါလိမ့်မယ်။

အားနည်းချက်

ကိုလည်း အများစုက သိချင်ကြပါတယ်။ ကျနော်မကွယ်ဝှက်တမ်းပြောရမယ်ဆိုရင် ကမ္ဘာမှာ သူ့ထက် ကောင်းတဲ့ ဘာသာစကားစနစ်အခုထိ မရှိသေးပါဘူး။ ဒါကြောင့်လည်း တကမ္ဘာလုံးက နည်းပညာလုပ်ငန်းတွေ အဖွဲ့အစည်းတွေအားလုံးက ဒါကိုပဲ အခြေခံပြီး အလုပ်လုပ်ကြပါတယ်။ မြန်မာနိုင်ငံ အခြေအနေမှာတော့တစ်မျိုးဖြစ်နေပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့ လက်ရှိသုံးနေတဲ့ ဇော်ဂျီစနစ်က ယူနီကုဒ်နဲ့ သဟဇာတမဖြစ်ပါဘူး။ ဇော်ဂျီစနစ်၊ ဖောင့်ထည့်ထားတဲ့သူတွေက ယူနီကုဒ်နဲ့ ရေးသားထားတဲ့စာကို အများစုဖတ်လို့မရပါဘူး ၊ ဒါကြောင့်မို့ ဇော်ဂျီဖောင့်ထည့်သွင်းထားသူများက ယူနီကုဒ် စာတွေမြင်တိုင်း ဒါဟာဖတ်လို့ရတဲ့ စာတစ်ခုဖြစ်ပါတယ်ဆိုတာကို လက်မခံကြတာမျိုးရှိပါတယ်။ တကယ်လို့သာ သူတို့ဟာ ကွန်ပျူတာအသစ် ဖုန်းအသစ်လဲလိုက်လို့ ရှိရင် ယူနီကုဒ် ကို ဖတ်လို့ရပြီး အများသူငှာရေးတဲ့ ဇော်ဂျီစနစ်နဲ့စာ ကိုဖတ်လို့မရတော့ပြန်ပါဘူး။ ဆက်သွယ်ရေးမှာ အဆင်မပြေတာတွေ ဖြစ်လာတတ်ပါတယ်။

နောက်တစ်ချက်ကတော့ မြန်မာယူနီကုဒ် ကိုစတင်အတည်ပြုတဲ့ အချိန်က သက်တမ်းနုသေးပါတယ်။ ဒါ့အပြင် အသုံးပြုသူကလည်းနည်းပါသေးတယ်။ ဒါကြောင့် ဒီစနစ်ကို အတည်မပြုခင်အချိန်က ထွက်ရှိတဲ့ ကွန်ပျူတာ၊ ဖုန်း၊ ဆော့ဖ်ဝဲတွေမှာ တော့ ဒီစနစ်ကို သုံးလို့ရဖို့က အတော်ကို ခက်ခဲပါတယ်။ နမူနာအနေနဲ့ပြောရမယ်ဆိုရင် ၊ window xp , window 2000 တို့လိုစက်မျိုး၊ Android version 4.4 ထက်နိမ့်တဲ့စက်တွေမျိုး၊ ရှေးရှေးကထွက်ခဲ့တဲ့ နိုကီယာ ကီးပတ်ဖုန်းမျိုး၊ software အနေနဲ့ပြောရရင် page maker 6.5 တို့လို ဆော့ဖ်ဝဲမျိုး၊ အဲဒီလို အရာတွေမှာ မြန်မာစာ ယူနီကုဒ်ကို သုံးလို့မရနိုင်ပါဘူး။ ယူနီကုဒ် မပေါ်ပေါက်ခင် ရှေးခတ်က ရှိခဲ့တဲ့ အရာများဖြစ်လို့ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ယခုအချိန်ကစလို့ နောက်ပေါ်လာမယ့် နည်းပညာအားလုံးမှာတော့ အသုံးပြုလို့ရပါမယ်။ ပြီးတော့ လက်ရှိအချိန်ထိ မြန်မာယူနီကုဒ်ကို တရားဝင် support မလုပ်ပေးသေးတဲ့ ဆော့ဖ်ဝဲတွေရှိပါတယ်။ သူတို့ရဲ့ဦးစားပေးlist ထဲမှာ မြန်မာက မပါလို့လည်းဖြစ်ရင်ဖြစ်နိုင်မယ်။ မြန်မာပြည်မှာ ဈေးကွက်မရှိလို့လည်းဖြစ်နိုင်ပါလိမ့်မယ်။

ယူနီကုဒ် ကို စသုံးရင် ဘယ်လိုအကျိုးကျေးဇူးတွေရနိုင်သလဲ။

ပထမတစ်ချက်ကတော့ ကျနော်တို့ရေးချင်သလိုရေးတဲ့စာတွေကို ကွန်ပျူတာကနေ စနစ်ကျအောင် ထိန်းကျောင်းပေးသွားပါလိမ့်မယ်။ ဥပမာ- စလုံးနဲ့ ယပင့်ပေါင်းပြီး ဈ ဆိုပြီးလုပ်နေတာမျိုးတွေ ၊ ( စျ ၊ ဈ )၊ သုညကို ဝလုံးအဖြစ်ရိုက်နေတာမျိုးတွေ ၊ ဥ နဲ့ ညကလေးကို မကွဲမပြားရိုက်နေတာတွေကို သူကထိန်းညှိပေးသွားနိုင်ပါတယ်။
စာလုံးပေါင်းအမှားအယွင်းတွေများလွန်းတာ၊ စာလုံးတစ်ခုနဲ့ တစ်ခုရိုက်ချင်သလို ရိုက်နေတာတွေကိုလည်း အမှန်ပြင်ပေးနိုင်တဲ့ နည်းစနစ်တွေစတင်ပေါ်ပေါက်လာပါလိမ့်မယ်။ လူတိုင်းသာ သုံးနေကြရင် အချင်းချင်း စကားပြောဆက်သွယ်တာက အခက်အခဲမဟုတ်တော့ပါဘူး ။ နှစ်ဖက်စလုံး အမှန်မြင်မှာပါ။
လက်ရှိသုံးနေကြတဲ့ မြေပုံတွေ၊ လမ်းနာမည်တွေ ၊ မြို့နာမည်တွေ၊ အားလုံးကိုGoogle map, open street map မှာ မြန်မာလိုရှာလို့ရပါတော့မယ်။ သုံးတဲ့သူများလာရင် ဝိုင်းပြီးဖြည့်ပေးတဲ့သူတွေလည်းများလာလို့ ပိုမို quality ကောင်းလာပါတော့မယ်။ Google မှာ မြန်မာလို ရှာရင် အချက်အလက်တွေအများကြီးပေါ်လာပါတော့မယ်။
မြန်မာဝီကီမှာ ဝင်ဖြည့်စွက်ပေးတဲ့သူတွေပါလာလို့ ကျနော်တို့ မြန်မာနဲ့သက်ဆိုင်တဲ့အဖြစ်အပျက်တွကိုဝီကီမှာပိုဖတ်ရမယ်။ TED TALK လိုနေရာမျိုးမှာ အရမ်းမိုက်တဲ့ စိတ်ကူးတွေကို မြန်မာလို စာတန်းထိုးနဲ့ဖတ်လို့ရမယ်။ လာမယ့်ရွေးကောက်ပွဲမှာ မဲစာရင်း ကြည့်မယ်ဆိုရင်လည်း ကိုယ့်နာမည်က စာရင်းထဲရှိလျက်သားနဲ့ ဖောင့်မကိုက်လို့ ရှာမရဘူး ၊ ဖတ်မရဘူးဆိုတာမျိုးမဖြစ်တော့ပါဘူး ။ မြန်မာလိုနာမည်တင်မကဘူး။ တိုင်းရင်းသားဒေသက လူမျိုးတွေလည်း သူတို့တိုင်းရင်းသားနာမည်ကို ယူနီကုဒ်နဲ့ ရှာလို့ရပါတော့မယ်။

နောက်ဆိုရင် English လိုတတ်တဲ့သူမှ အင်တာနက်ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင်သုံးနိုင်မယ် ဆိုတာမျိုးမဖြစ်တော့ဘူး။ website တွေမှာ ဖောင့်တစ်မျိုးတည်းကိုပဲ နေရာတိုင်းသုံးတာမျိုးမဟုတ်တော့ပဲ၊ ခေါင်းစီး၊ စာကိုယ် သူ့နေရာနဲ့သူ လိုက်ဖက်တဲ့ဖောင့်တွေသုံးကြလို့ပို ကြည့်လို့ကောင်းလာမယ်။ အစည်းအဝေးတွေ၊ email တွေမှာ ဖောင့်စနစ်ပေါင်းစုံမသုံးတော့ပဲ ယူနီကုဒ် စနစ်ကို အခြေခံတဲ့ ဖောင့်တွေ ( ဥပမာ- Myanmar3, Pyidaungsu, Padauk, Notosans Myanmar) စသဖြင့် သုံးကြလို့ နည်းပညာအခက်အခဲ ဖြစ်ပါတယ်ဆိုတာကြီး မဖြစ်တော့ပဲ၊ လိုရင်းကို ထိထိရောက်ရောက်ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ပြောဆိုနိုင်မယ်။ Google ကပေးတဲ့ အခမဲ့ စနစ်တွေကို ချက်ချင်းလက်တင်သုံးလို့ရပါမယ်။

ဒီနေရာမှာ အချို့ကပြောတာ ဇော်ဂျီနဲ့လည်းသုံးလို့ရတာပဲတဲ့ ၊ အဲဒါမှန်ပါတယ်၊ အဲဒီလိုသုံးလို့ရဖို့ facebook တို့ Google တို့က တမင် လုပ်ပေးထားတာပါ ။အဲဒီလို ရဖို့ နောက်ကွယ်ကနေ မလိုအပ်တဲ့ ငွေကြေးကုန်ကျမှုတွေ၊ အချိန်ကြာမြင့်မှုတွေရှိပါတယ်။ ဒါကြောင့် တစ်သက်လုံး ကျနော်တို့ အဲလို ရနေမယ်လို့ အာမမခံထားပါဘူး။ ကျနော်တို့ အားလုံး ယူနီကုဒ် ပြောင်းပြီးတဲ့အချိန် သူတို့ရဲ့ ဇော်ဂျီကို support ပေးမှုက ရပ်ဆိုင်းသွားမှာဖြစ်ပါတယ်။ ဒါက ယာယီ ဖြေရှင်းမှုတစ်ခုသာဖြစ်ပါတယ်၊

ဇော်ဂျီမှာကော အားနည်းချက်ဘာရှိလို့လဲ။

ဇော်ဂျီကလည်း ယူနီကုဒ်လိုမျိုးပဲ စနစ်တစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ သူ့စနစ်က မြန်မာနိုင်ငံက ပြည်သူတွေကို နှစ်ပေါင်းများစွာ အကျိုးပြုခဲ့ပါတယ်။ သူ့ရဲ့အားနည်းချက်ကတော့ ကျွန်တော်တို့ နောက်ထပ် နည်းပညာအသစ်တွေလိုချင်ရင် ထောက်ပံ့ပေးဖို့ လိုအပ်တဲ့ အခြေခံအုတ်မြစ် ခိုင်ခိုင်မာမာ မပါရှိခဲ့ပါဘူး။ သူ့ခေတ်သူ့အခါနဲ့ အဆင်ပြေခဲ့ပေမယ့်လာမယ့် ၅နှစ် ၁၀ နှစ် အနှစ် ၂၀ မှာ ဘယ်လိုမှအဆင်မပြေနိုင်တော့ပါဘူး။ ဇော်ဂျီနဲ့ စာရိုက်တဲ့အခါ ရိုက်တဲ့သူပေါ်မူတည်ပြီး အသုံးပြုတဲ့ ကီးတွေ ကွဲပြားလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါကြောင့်လည်း စာတစ်ပုဒ် သိမ်းသွားရင် သူ့ဆီမှာ အမြင်မှာတူပေမယ့် ကုတ်နံပတ်မတူတဲ့ အက္ခရာတွေ အများကြီးပါသွားပါတယ်။ ဒါတွေဟာ လူလို မျက်လုံးနဲ့မဖတ်တတ်တဲ့ကွန်ပျူတာအတွက်တော့ အိမ်မက်ဆိုးလိုပါပဲ၊ သူဘယ်လိုမှ နားမလည်နိုင်ပါဘူး။ သူနားမလည်တဲ့အတွက် ကျွန်တော်တို့က ကွန်ပျူတာကို အမိန့်ပေးခိုင်းစေလို့မရတော့ပါဘူး။ အလားတူပြဿနာက ရှာဖွေတဲ့အခါမှာလည်း ဒုက္ခပေးပါတယ်။
စာရိုက်တဲ့အခါ စာလုံးပေါင်းစစ်လို့မဖြစ်နိုင်တာ၊ စာကြောင်းတွေ ခွဲရအဆင်မပြေတာ၊ ဒီဖောင့်တစ်မျိုးတည်းကိုပဲ နေရာတကာမှာ သုံးရလို့ ဒီဇိုင်းပိုင်းအရ ဆန်းသစ်တီထွင်လို့မရပဲ မျက်လုံးပသာဒမဖြစ်တာ။ ဖုန်းထဲမှာ သူရှိနေရင် ယူနီကုဒ် service တွေသုံးမရတာမျိုးတွေဖြစ်တတ်ပါတယ်။ Translate ကို ကောင်းကောင်းသုံးမရဘူး၊ မြေပုံတွေသုံးမရဘူး၊ TED talk, khan academy သုံးမရဘူး။ မြန်မာဘာသာနဲ့ မီနူးတွေ ဆက်တင်တွေသုံးမရဘူး။ အချို့သော မြန်မာ ဆော့ဖ်ဝဲတွေသုံးရင် ဖောင့်မမှန်ဘူး
နောက်ဆုံးတစ်ခုကတော့ တိုင်းရင်းသားစာလုံးတွေရိုက်လို့မရပါဘူး။

ဇော်ဂျီကနေ ယူနီကုဒ် ပြောင်းရင်ဘာလုပ်ဖို့လိုသလဲ ။

ဇော်ဂျီဖောင့်မထည့်ခဲ့ဖူးဘူး ဆိုရင်တော့ ဘာမှလုပ်စရာမလိုပါဘူး ၊ တန်းပြီး လက်တင်သုံးရုံသာရှိပါတယ်။ ကီးဘုတ်ကတော့ အဓိက နှစ်မျိုးသာရှိပါတယ်။ မြန်စံကီးဘုတ် နဲ့ ဇော်ဂျီလက်ကွက်သုံးကီးဘုတ်ပါ။ အကြံပေးလိုတာကတော့ မြန်စံကီးဘုတ်ကိုသာ စတင် လေ့ကျင့်သင့်ပါတယ်။ လေ့ကျင့်ချိန် ၂နာရီခန့်သာပေးလိုက်ရင် ကောင်းကောင်းနဲ့မြန်မြန်ဆန်ဆန်ရိုက်တတ်သွားနိုင်ပါတယ်။ တကယ်လို့မှ အဲဒီလိုမဟုတ်ဘူး ယခင် က ဇော်ဂျီလက်ကွက်နဲ့အသားကျနေခဲ့လို့ ဇော်ဂျီလက်ကွက်အတိုင်းပဲ ယူနီကုဒ် ရိုက်ချင်တယ်ဆိုရင်လည်း အဲဒီလို ရိုက်လို့ရအောင်ဖန်တီးပေးထားတဲ့ ကီးဘုတ်တွေရှိပါတယ်.။ Keymagic တို့လိုမျိုး ၊ အဲဒါတွေသုံးနိုင်ပါတယ်။ ဒါကတော့ window, mac ကွန်ပျူတာတွေအတွက်ပါ။
ဖုန်းတွေမှာဆိုရင်တော့ အဓိက Android နဲ့ iOS ရှိပါတယ်။ Android ထဲမှာကိုပဲ Brand ခွဲတွေက အများကြီးရှိတော့ ပြောရတာတော့နည်းနည်းခက်ပါတယ်။ အချို့စက်တွေက ဖုန်းထဲမှာပဲ theme ကနေ ပြောင်းတာမျိုး၊ Language setting ကနေ ယူနီကုဒ်ပြောင်းလို့ရတာမျိုးတွေရှိပါတယ်။ အချို့ဖုန်းတွေမှာတော့ အဲဒီsetting မပါလို့ Font changer တွေ ဒါမှမဟုတ်ရင် မူလ firmware ပြန်တင်ရတာမျိုးတွေ ရှိနိုင်ပါတယ်။ ios မှာတော့ ပိုရှင်းပါတယ်။ လက်ရှိ ios မှာ တော့ My font နဲ့ ttkeyboard ထဲမှာပါတဲ့ Pyidaungsu နဲ့ uni zg ကီးဘုတ် ဆိုတာကို ထည့်လိုက်ရင် ချက်ချင်း ယူနီကုဒ် သုံးနိုင်ပါတယ်။ လာမယ့် ios ဗားရှင်းအသစ်မှာတော့ ယူနီကုဒ်ဖောင့်နဲ့ ကီးဘုတ်တို့ဟာ စက်ထဲမှာ တစ်ပါတည်း ပါလာတော့မယ်လို့ ပြောပါတယ်။

အချို့ကတော့ ယူနီကုဒ်မသုံးချင်တာ လက်ကွက် ကြောင့်လို့ပြောပါတယ်။ တကယ်ကတော လက်ရှိ အများစုသုံးကြတဲ့ tt keyboard, bagan, frozen , samssung စတဲ့ ကီးဘုတ်တွေအားလုံးမှာ ယူနီကုဒ်ကော ဇော်ဂျီကော လက်ကွက်တူတူပါပဲ။

ဒါပေမယ့် စက်ရဲ့ဖောင့်က ဇော်ဂျီဖြစ်နေပြီး ယူနီကုဒ် လက်ကွက် ကို ဖွင့်သုံးရင်တော့ စနစ်မတူတဲ့အတွက် ဘယ်လိုမှ မှန်နိုင်မှာ မဟုတ်ပါဘူး။ အဲဒီယူနီကုဒ် လက်ကွက်တွေ အလုပ်လုပ်စေချင်ရင် ၊မှန်စေချင်ရင် စက်ရဲ့ ဖောင့်ကပါ ယူနီကုဒ် ဖြစ်နေဖို့လိုပါတယ်။

ကိုယ့်ဘာသာ ပြောင်းတတ်ရင်ပြောင်းပါ။ မပြောင်းတတ်ရင် နီးစပ်ရာ ကျွမ်းကျင်သူတွေကို အကူအညီတောင်းပါ။ အဲဒါမှမ ရရင် ဖုန်းဆိုင် ကွန်ပျူတာဆိုင်တွေဆီကို သွားပြီး ယူနီကုဒ် ပြန်ထည့်ခိုင်းလိုက်ပါ။ သူတို့တွေ ဇော်ဂျီထည့်ပေးခဲ့သလို အခု ယူနီကုဒ်လည်း ပြန်ထည့်ပေးနိုင်ကြပါတယ်။

နောက်ဆုံးပြောရရင် ဘာကြောင့် ယူနီကုဒ် ပြောင်းသင့်တာလဲ

ကျွန်တော်တို့နိုင်ငံမှာ ပြဿနာပေါင်းသောင်းခြောက်ထောင် ရှိပါတယ်။ တကယ်က အဲဒီထက်တောင်ပိုချင်ပိုဦးမှာပါ ။ သေးသေးမွှားမွှား အရေးမပါဘူးလို့ထင်ရပေမယ့် အင်တာနက်သုံးတဲ့သူ သန်း ၂၀ ကျော်လောက်မှာ ဖောင့်ပြဿနာ မတက်ဖူးတဲ့သူမရှိပါဘူး။ အဲဒီ သန်းနဲ့ချီတဲ့ ပြည်သူတွေ ဖတ်ဖို့ စာ၊​ သုံးဖို့ app တွေ ဖန်တီးသူတွေမှာလည်း ဒီစနစ်နှစ်ခုအကြားမှာ ဗျာများ နေရပါတယ်။ သူတို့ သာ ဒီ အတွက် ပူစရာမလိုတော့ဘူးဆိုရင် ဒီထက်ပိုကောင်းတဲ့ app တွေ၊ service တွေ ထုတ်လုပ် ဖန်တီးနိုင်ကြပါတယ်။​

ကျွန်တော်တို့ ဇော်ဂျီကိုပဲ စံစနစ်အဖြစ်သတ်မှတ်လိုက်လို့ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။ မဖြစ်နိုင်တဲ့အချက်ပေါင်းများစွာ ရှင်းပြလို့ရပါတယ်။ ဖြစ်နိုင်တယ်လို့ယူဆရင်တောင်မှ သူ့ကို စံအဖြစ်သတ်မှတ်ဖို့ ကုန်ကျမယ့်ငွေကြေး၊ ကြာမြင့်မယ့်အချိန်၊လူအရင်းအမြစ် စသဖြင့်ပေါ့။ ဒါတွေကို ကျွန်တော်တို့ မတတ်နိင်ပါဘူး၊ ဒါကြောင့်မို့ ဇော်ဂျီနဲ့ ယူနီကုဒ်နှစ်ခုမှာ တစ်ခုပဲ ရှိဖို့လိုကိုလိုပါတယ်။ နှစ်ခုလုံး ရှိခြင်းဟာ ဘယ်မောင်းနဲ့ ညာမောင်းစနစ်နှစ်ခုစလုံးကို တစ်ပြိုင်တည်းကျင့်သုံးသလို ဒုက္ခများပါတယ်။ အလုပ်မတွင်ပါဘူး။ လက်ရှိမှာ နှစ်မျိုးလုံးမြင်နေရတဲ့ နည်းပညာတွေကို အသုံးပြုထားပေးကြတယ်လို့ဆိုပေမယ့် အဲဒီနည်းပညာများဟာ ရေရှည်အတွက်မဟုတ်ပါဘူး။ သူ့ဆီမှာလည်း အားနည်းချက်တွေရှိပါတယ်။ အဲဒီအားနည်းချက်တွေကို ပြင်မယ့်အစား ၊အကုန်လုံးယူနီကုဒ် ဖြစ်သွားတာက ပိုပြီး အကျိုးများပါတယ်။ ယာယီအပြောင်းအလဲကာလအတွက်ကို သာရည်ရွယ်တာဖြစ်လို့ အချိန်တစ်ခုရောက်ရင်တော့ ဒီ အလိုအလျောက် ပြောင်းလဲပေးတဲ့ service တွေက ရပ်တန့်သွားနိုင်ပါတယ်။ ယူနီကုဒ်က စာရိုက်ရပိုလွယ်တယ်။ အမှားပိုနည်းတယ်။ ယူနီကုဒ် အနွယ်ဝင် ဖောင့်တွေကိုသာအသုံးပြုရင် မည်သည့်နေရာမှာမဆိုမြင်ရတယ်။ ပြီးတော့ လက်ရှိ ကွန်ပျူတာ ၊ဖုန်း အားလုံးဟာ ယူနီကုဒ် အနွယ်ဝင် ဖောင့်ကိုသာသုံးကြတယ်။
မိုဘိုင်း အော်ပေရတာတွေ၊ မီဒီယာတွေ၊ social influencer တွေ၊ mobile app တွေဟာ ယူနီကုဒ်တစ်မျိုးတည်းကို သာ သုံးတော့မှာဖြစ်လို့ ဇော်ဂျီဆက်သုံးနေရင် သူတို့စာကို ဖတ်လို့မရနိုင်တော့ပါဘူး။

ပြီးတော့ လက်ရှိအချိန်ဟာ အစိုးရကိုယ်တိုင်တွန်းအားပေးတာကော အပြောင်းအလဲအတွက် ကူညီမယ့်သူများ ရှိနေတာကောဖြစ်လို့ ပြောင်းဖို့အကောင်းဆုံးအချိန်ပဲဖြစ်ပါတယ်။

ရေးသားသူ ငြိမ်းချမ်းကိုကို

မြန်မာပြည်မှာ မိုဘိုင်း ဖုန်းနဲ့ ဒေတာကောက်မယ်ဆိုရင်…

မြန်မာနိုင်ငံမှာ အခုဆိုရင် မိုဘိုင်းနဲ့ ဒေတာကောက်ယူခြင်းက အတော်ကိုခေတ်စားလာပါပြီ။ မိုဘိုင်းနဲ့ ဒေတာကောက်ဖို့အတွက် အသုံးပြုလို့ရတဲ့ tool တွေကတော့ အများကြီးရှိပါတယ်။ အဲဒီထဲကမှ အသုံးများကြတာကတော့ open source တွေဖြစ်တဲ့ Open data kit အနွယ်ဝင် tool တွေပါ။ သူတို့တွေက များသောအားဖြင့် အခမဲ့ရသလို ဒေတာကောက်ဖို့လိုအပ်တဲ့ function တွေ၊ feature တွေကို သေချာစနစ်တကျသတ်မှတ်ထားတဲ့ xlsform format တွေကိုအသုံးပြုတဲ့အတွက်ကြောင့် တစ်နေရာမှာ ဖန်တီးထားရင် အခြားတနေရာမှာပါ ပြန်လည်အသုံးပြုလို့ရပါတယ်။

ဒါပေမယ့် ဒီ Form ဖန်တီးရတာဟာ သာမာန်အသုံးပြုသူအတွက်အနည်းငယ်တော့ရှုပ်ထွေးပါတယ်။ ကောက်ယူချင်တဲ့ form ထဲမှာပါတဲ့ rule တွေများရင်များသလို ၊ ပိုမိုရှုပ်ထွေးလက်ဝင်ပါတယ်။ တကယ်တမ်းကျတော့ မိုဘိုင်းဖုန်းနဲ့ ဒေတာကောက်တဲ့အခါမှာ နည်းပညာပိုင်းဆိုင်ရာ တစ်ခုတည်းတင် စိန်ခေါ်ချက်မဟုတ်ပါဘူး။ အဲဒါကိုဖြေရှင်းနိုင်ရင်တောင် ​ ယခင် စာရွက်နဲ့ကောက်တာမျိုးမဟုတ်တော့တဲ့အတွက် မတူညီတဲ့ လုပ်ငန်းစဉ်တွေကို အဆင်ပြေချောမွေ့အောင် ဘယ်လိုလုပ်ရမလဲစဉ်းစားရပါသေးတယ်။

ကျနော် နမူနာရေးပြပါမယ့် ၊ဒီအလုပ်တစ်ခုလုံးမှာ ဘယ်လိုအဆင့်တွေပါသလဲ ။​အဲဒီထဲမှာ ဘယ်လို အဆင့်သေးသေးလေးတွေပါသေးလဲ။ ဘယ်လိုဖြေရှင်းနိုင်သလဲဆိုတာကိုပေ့ါ။ တစ်ခုရှိတာက အချို့သောပြဿနာတွေက theory ထဲမှာမပါပါဘူး။ မြန်မာနိုင်ငံမှာမို့ပဲ ဖြစ်နေရတဲ့ ပြဿနာမျိုးတွေရှိတယ် ။

၁. မိမိကောက်ယူလိုသော ဆာဗေးအတွက် paper for ကို ရေးဆွဲခြင်း

၂.မိမိဆာဗေးရဲ့ အရွယ်အစား ၊ အသုံးပြုနိုင်တဲ့ ဘက်ဂျက်၊​ ပါဝင်ဆောင်ရွက်နိုင်တဲ့လူအင်အားများအရ၊ မည်သည့်စနစ်ကို သုံး၍ ကောင်းမလဲဆိုတာကို ဆုံးဖြတ်ခြင်း။

မိုဘိုင်း ဖောင်အဖြစ်ပြောင်းလဲခြင်း

စာရွက်နဲ့ပြုလုပ်ထားတဲ့ ဆာဗေးကို mobile phone နဲ့ကောက်တဲ့ format ပြောင်းလဲတာကို တော့ ဒီ ODk, Kobo ကျွမ်းကျင်သူများက ပြုလုပ်နိုင်ပါတယ်။ ဒီနေရာမှာလည်း ရော့အင့်ဆိုပြီး ပေးလိုက်ရုံနဲ့မပြီးပဲ . ဖောင်အကြမ်းကနေ နောက်ဆုံး ဖိုင်နယ်ထွက်သည့်အထိ အကြိမ်ပေါင်းများစွာ အပြန်ပြန်အလှန်လှန် စစ်ဆေးရပါတယ်။ ဒီနေရာမှာ ဖောင်ပြုလုပ်ပေးသူတစ်ဦးတည်းတင် မပြီးပါဘူး။ အချို့သော ဖောင် logic တွေ ၊ data validation rule တွေ ( ဥပမာ- ဘာဖြစ်မှ ဘာလုပ်မယ်ဆိုတဲ့ အချက်မျိုးတွေက တစ်ခါတစ်လေ စာရွက်ပေါ်မှာ ရေးထားလေ့မရှိပါဘူး၊ ဒါတွေကို သေချာသိရအောင် project manager က ကျွမ်းကျင်သူနဲ့ အတူတူအလုပ်လုပ်ဖို့လိုပါတယ်၊ ကြားမှာ မြန်ဆန်သွက်လက်ပြီး ပွင့်လင်းမြင်သာတဲ့ ဆက်ဆံမှုမျိုးရှိတာက အမှားအယွင်းနည်းစေနိုင်တဲ့နည်းလမ်းတစ်ခုဖြစ်ပါတယ်) ။ မေးခွန်းပေါင်း ၆၀၀ ကျော်ရှိတဲ့ဆာဗေးဖောင်တစ်ခုမှာ မေးခွန်းတစ်ခုရဲ့ validation rule လေးတစ်ခု မှားယွင်းခဲ့လို့ ၊ တစ်ရက်စာပြန်လည်ဒေတာကောက်ယူခဲ့ရတဲ့အဖြစ်မျိုးရှိခဲ့ဖူးပါတယ်။

တကယ်တမ်းကတော့ form ကိုပြင်ဆင်ဖို့လုံလောက်တဲ့အချိန်နဲ့ အသေးစိတ်စစ်ဆေးနိုင်မယ့် team လေးဖွဲ့ထားသင့်ပါတယ်။  ယခင်ကအလားတူ ဆာဗေးကို ကောက်ယူခဲ့ဖူးသူ၊ ပါဝင်တဲ့မေးခွန်းတွေကို ကိုယ်တိုင်မေးမြန်းဖြေဆိုခဲ့ဖူးသူတွေပါရင်ပိုကောင်းပါတယ်။ ဒါကျမှ သူတို့ မေးခွန်းမေးမြန်းတဲ့အခါ ဘယ်နေရာကတော့ အဆင်မပြေဘူး ၊ ဘယ်လိုပြင်သင့်တယ် ၊ဘယ်အချက်ပါရင်ပိုကောင်းမယ်စတာတွေ ပေါ်လာပါလိမ့်မယ်။ ကြုံဖူးတဲ့အတွေ့အကြုံအရဆိုရင်တော့  ဆာဗေးမေးခွန်းများဟာ တကယ်မကောက်ယူခင်အချိန်အထိ ဘယ်တော့မှ ပြင်ဆင်လို့ပြီးစီးလေ့မရှိပါဘူး။ ဒါကြောင့် စာရွက်ပေါ်ကနေ digital form ပေါ်ကိုရွှေ့ကူးထည့်တဲ့အခါ ပြောင်းလဲလိုက်ရတဲ့အချက်မျိုးတွေရှိတတ်ပါတယ်။ အဲဒီအခါ စာရွက်ထဲမှာပါတဲ့မေးခွန်းတွေကို ဖျက်ပစ်တာမျိုးမဟုတ်ပဲ​ ၊​လိုအပ်သလို ပြင်ဆင်ခွင့်ကို project manager က ရထားတယ်ဆိုရင်တော့ အလုပ်လုပ်ရတာပိုမိုမြန်ဆန်နိုင်ပါတယ်။

အချို့မေးခွန်းတွေက အတော် အဖြေရကျပ်တာမျိုး၊ အဓိပ္ပါယ်နှစ်ခွထွက်တာမျိုးတွေလည်းရှိတတ်ပါတယ်။ ဥပမာ- အသက် ၁၀နှစ်ကနေ ၁၅နှစ်ကြားကလေးတွေကိုမေးချင်ပါတယ်ဆိုတာမျိုးဆိုရင်၊ ကောက်ယူတဲ့သူက ၁၀နှစ်ထဲဝင်နေတဲ့သူကိုကောက်မှာလား၊ ၁၀နှစ်ကျော်တဲ့သူကိုကောက်မှာလား.။ ကိုယ့်အတွေးနဲ့ကိုယ်ကောက်ကြတဲ့အခါ အချက်အလက်ကွဲပြားတာတွေဖြစ်လာပါတော့တယ်။ သူ့ကြည့်ဆိုရင်မသိသာပေမယ့်လို့  မွေးသက္ကရာဇ်အတိအကျမေးပြီး mobile phone ကနေ အလိုအလျောက် အသက်တွက်ချက်ဖော်ပြတဲ့အခါ ၊ စက်ကထွက်တဲ့အသက်နဲ့ တကယ် ဖြေတဲ့သူတွေကပြောတဲ့အသက်ကွဲပြားကြလေ့ရှိပါတယ်။ အဲဒီမှာပဲ ပြန်လည်စစ်ဆေးတဲ့အခါ ဒေတာတွေကောက်ယူဖို့ ကျန်နေတယ်ဆိုတဲ့အဖြစ်မျိုးပေါ်လာပါလိမ့်မယ်။ ဒီလိုမဖြစ်ရအောင်လို့ဆိုရင် တော့ ကောက်ယူတဲ့သူတွေကို အသေအချာ training ပေးဖို့လိုပါတယ်။​စာကြောင်းတစ်ကြောင်းချင်း၊မေးခွန်းတစ်ခုချင်းရဲ့ ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပါယ်ကို ပြောပြဖို့၊​ မေးခွန်းဖောင်ထဲမှာပါ ( note ) အနေနဲ့ ရှင်းလင်းချက်ထည့်ပေးဖို့လိုပါတယ်။ တစ်ခါတစ်လေမှာ ကောက်ယူတဲ့သူတွေက အရမ်းများပြီး .ဆင့်ပွားသင်တန်းတွေနဲ့ လက်ဆင့်ကမ်းညွှန်ကြားကြတဲ့အခါ ကြားထဲမှာ နားလည်မှုလွဲတာတွေ အရမ်းများလာတတ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့်  စတင်ကတည်းက မေးခွန်းတွေက ရှင်းလင်းပြီးနားလည်လွယ်ဖို့၊ အသေးစိတ်ညွှန်ကြားချက်တွေကို ပါထည့်ရေးထားဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။

ဘာသာစကား

ကောက်ယူတဲ့ဘာသာစကားနေရာမှာ အချို့ကတော့ english စာကိုအသုံးပြုကြပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့ စေတနာ့ဝန်ထမ်းများနဲ့အလုပ်လုပ်မယ်။ လူတွေအများကြီးပိုမိုပါဝင်ပြီး မတူကွဲပြားတဲ့ နောက်ခံ က လူတွေပါပါမယ်ဆိုရင်တော့ မြန်မာစာကိုပါ မဖြစ်မနေသုံးဖို့လိုပါတယ်။ မြန်မာစာမှာလည်းသိကြတဲ့အတိုင်း ယူနီကုဒ်နဲ့ ဇော်ဂျီဆိုပြီးရှိနေတဲ့အတွက်ကြောင့်  ဘယ်အရာကိုသုံးမလဲဆိုတာ မဖြစ်မနေ ဆုံးဖြတ်ကြပါတယ်။ ဒီနေရာမှာ အကြံပေးလိုတာကတော့ ဒေတာကောက်တဲ့နေရာမှာ သုံးမယ့် ဖုန်းတွေ၊ tablet တွေရဲ့ ဖောင့်ကဘာလဲဆိုတာ အရင်ဆုံးဆန်းစစ်လိုက်ပါ။ အများစု သုံးကြတဲ့ ဖောင့်ကို default ထားလိုက်ပါ။ တကယ်တမ်းကတော့ ဖောင်ကို ဇော်ဂျီနဲ့ကော ယူနီကုဒ်နဲ့ပါ ပြုလုပ်လို့ရပါတယ်။ ဖောင်တစ်ခုတည်းကိုပဲ ဘာသာစကားပြောင်းလဲသုံးရုံနဲ့ နှစ်မျိုးလုံး ဖြည့်လို့ရပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဒီနေရာမှာ ပြဿနာတစ်ခုဖြစ်နိုင်တာကတော့ ၊​ စာရိုက်ထည့်ရတဲ့ အခြေအနေမျိုးတွေမှာ ဒေတော table တစ်ခုတည်းမှာကိုပဲ​ဇော်ဂျီကော ယူနီကုဒ်ကော ရောထွေးပြီးဝင်သွားပါလိမ့်မယ်။ ဒါကို ခွဲထုတ်နိုင်ဖို့နည်းလမ်းကတော့ ၊ စကောက်ယူတည်းက ယူနီကုဒ်ဆိုရင် အမှန်ခြစ်၊ ဒါမှမဟုတ်ဇော်ဂျီဆိုရင် အမှန်ခြစ်ဆိုပြီး မေးခွန်းတစ်ခုအပိုထည့်ခဲ့ဖို့လိုပါလိမ့်မယ်။ ဒါဆိုရင် ဒေတာ clean လုပ်တဲ့သူတွေအတွက်ပိုမိုလွယ်ကူ အချိန်ကုန်သက်သာပါလိမ့်မယ်။

ဒီလိုနှစ်မျိုးရတယ်ဆိုတာကို တစ်ခါတစ်လေ ကောက်ယူတဲ့သူတွေက မသိနိုင်ကြပါဘူး​။ ဒါကြောင့် ဒီလိုပြောင်းလို့ရတဲ့ ဘယ်လိုစာရိုက်ရတယ်ဆိုတာကိုပါ ဆင့်ပွားသင်တန်းတွေမှာ သေချာသင်ပေးဖို့လိုပါတယ်။ လိုအပ်ရင် handout လေးတွေ ပါထုတ်သင့်ပါတယ်။

စတင်မကောက်ခင် သင်တန်းပေးခြင်း

သင်တန်းကို ကောက်မယ့်သူတွေကို တိုက်ရိုက်ပေးတာမျိုးရှိသလို၊ ပြန်သင်ပေးမယ့်သူတွေ team leader တွေကိုပေးရတာမျိုးလည်းရှိပါတယ် ။​ အဲဒီနေရာမှာ သင်တန်းအတွက် powerpoint, handout, video tutorial ,ပြီးတော့ လက်တွေ့ ဖုန်းကနေ အသုံးပြုပြတဲ့ အရာတွေအားလုံးနဲ့ အမြင်ရှင်လင်းအောင် ပြသသင့်ပါတယ်။ အဲဒီနေ့မှာတင် ပဲ ဖောင်ကိုဖိုင်နယ် ဗားရှင်းအဖြစ်အတည်ပြုလို့မရသေးပါဘူး။  ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ training ပြီး စမ်းသပ်ကြတဲ့အခါ ပြန်လာနိုင်တဲ့ feedback တွေရှိသေးတယ် ။ ဒါတွေကို မှတ်တမ်းတင်ထားပြီး ပြန်လည်ပြင်ဆင်သင့်ပါတယ်။​ ကျနော်က တော့ ဖောင်ကို final ဆိုတဲ့နာမည်တပ်မယ့်အစား ဗားရှင်းနံပါတ်ပဲတပ်လေ့ရှိပါတယ်။ training ပေးတဲ့နေ့မှာတော့ ဗားရှင်း 1 ကိုထုတ်ပါတယ်။ နောက်တော့ လိုအပ်သလို version 1.1 , အကြီးစားပြောင်းလဲမှုလုပ်ရမယ်ဆိုရင် version 2 စသဖြင့် လုပ်ပါတယ်။

ကျနော်သင်တန်းတွေပေးတုန်းက မထင်မှတ်ပဲ ကြုံရတာတစ်ခုရှိပါတယ်။ ဒါကတော့ အင်တာနက်ပြဿနာပါ။ တစ်ခါတစ်လေမှာ အသုံးပြုမည့်ဖုန်းတွေက မသုံးတာကြာတာပဲဖြစ်ဖြစ်၊ အသစ်စက်စက်တွေပဲ ဖြစ်ဖြစ် ဖြစ်နေလေ့ရှိပါတယ်။ အဲဒီဖုန်းတွေကများသောအားဖြင့် update မဖြစ်ပါဘူး။ ဒါကြောင့် wifi တစ်ခုကိုချိတ်လိုက်တာနဲ့ ရှိသမျှ application, firmware အားလုံး update ဆွဲပါတော့တယ်။​

တစ်ယောက်နှစ်ယောက်တည်းဆိုရင်တော့ လိုင်းအတော်နှေးသွားတတ်တာ၊​လူပေါင်းရာချီရင်တော့ ပြောဖွယ်ရာကိုမလိုအောင် လိုင်းလုံးဝသုံးမရတာမျိုးဖြစ်တတ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့်မို့ wifi နဲ့မချိတ်ဆက်မီ auto update တွေ၊ ပိတ်ထားဖို့ တောင်းဆိုဖို့လိုပါတယ်။ တစ်ခါတစ်လေ wifi hotspot များရဲ့ ကန့်သတ်ထားတဲ့အလုံးရေ ရှိတဲ့အတွက် wifi နဲ့ချိတ်လို့မရတဲ့အခက်အခဲလည်းကြုံတတ်ပါတယ် ။​ဒါမျိုးကိုတော့ ကိုယ်တိုင် အင်တာနက် hotspot ဖွင့်သုံးရင်သုံး ဒါမှမဟုတ်  နောက်ကွယ်ကနေ ဖြေရှင်းပေးမယ့် သူတစ်ဦးကို အဆင်သင့်ထားဖို့လိုပါတယ်။ မဟုတ်ရင်တော့ သင်တန်းမပေးရပဲ အဲဒီအခက်အခဲကို လိုက်ရှင်းနေရတာနဲ့ အချိန်ကုန်သွားပါလိမ့်မယ်။ သင်တန်းမှာ သင်တန်းဆရာ သုံးမယ့်ဖုန်း၊​ laptop အတွက်သီးသန့်အင်တာနက်လိုင်းရှိခြင်းကလည်းကောင်းပါတယ်။ မဟုတ်ရင် network traffic ကြောင့် video ပြမရတာ၊ demonstration လုပ်မရတာတွေကြုံပြီး ထင်သလောက် ခရီးမပေါက်ဖြစ်ရပါလိမ့်မယ်။

ကောက်ယူစဉ်မှာ feedback  နဲ့ အကူအညီပေးရေး channel တစ်ခုရှိထားခြင်း

စတင်ကောက်ယူစဉ်မှာ အမှားအယွင်းအများဆုံးကြုံတွေ့လေ့ရှိပါတယ်။  ဖောင်ယူလို့မရတာမျိုးတို့၊ ပို့လို့မရတာမျိုးတို့၊ မှားဖြည့်ပြီး ပြန်ဖျက်ချင်တာမျိုးတို့၊ ကောက်ရင်းနဲ့မှ ကျော်လို့မရတာ၊ save လို့မရတာမျိုး ဒါတွေဖြစ်လေ့ရှိပါတယ်။ မေးကို မေးမြန်းရမယ့်မေးခွန်းအတွက် ကတော့ ကျော်လို့မရဘူးဆိုတာသဘာဝကျပါတယ်။ ဒါမျိုးကြုံရင် မြန်မြန်ဆန်ဆန် ဖြေရှင်းပေးဖို့လိုအပ်ပါတယ်။ ကောက်နေစဉ်မှာ viber group or messenger group ထားပြီး မေးခွန်းတွေကို နောက်ကွယ်ကနေ နည်းပညာပိုင်းဖြေရှင်းပေးမယ့်သူရှိတာက လည်း အားသာချက်တစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။  

စာရွက်နဲ့ကောက်တဲ့အခါနဲ့ ဖုန်းနဲ့ကောက်တဲ့အခါ အဓိကကွာခြားသွားတာကတော့ ကြားမှာ အဆင့်ဆင့်စစ်ဆေးတဲ့အဆင့်တွေမရှိတော့ပဲ အခုကောက်တဲ့ဒေတာတွေက ချက်ချင်းဆိုသလို ပင်မဆာဗာကို ရောက်သွားတာပါ။ ဒါကြောင့်မှားတယ်မှန်တယ်ဆိုတာကို ကြားခံစစ်ပေးမယ့်သူတွေမရှိလို့ စုပြုံရောက်လာတဲ့ဒေတာတွေကို စစ်ဆေးရတဲ့သူအတွက် အခက်တွေ့စေပါတယ်။ အကြံပေးလိုတာကတော့ ကောက်ယူပြီးတဲ့ဒေတာတွေကိုချက်ချင်းမပို့ပဲ စုရပ်နေရာတွေမှာ team leader တွေက ဖုန်းကိုဖွင့်ပြီး စစ်ဆေးစေလိုပါတယ်။ အားလုံးစစ်ပြီးရင်တော့ တစ်ပြိုင်နက်တည်း ပို့လို့ရပါတယ်။ အမှားအယွင်းပါကောင်းပါနိုင်သေးပေမယ့် အများကြီးတော့ မပါနိုင်တော့ပါဘူး ။ ဒီနေရာမှာပို့မရရင်လည်း ဘာမှားနေလည်းဆိုတာကို team leader ကသိဖို့လိုပါတယ်။ အဖြစ်များတဲ့ပြဿနာလေးတွေကို ကြိုတင်ရှင်းပြပေးထားပါ။ ဘယ်လိုဖြေရှင်းရမလဲပြောပြထားပါ။ အဲဒီထဲမပါတာဆိုရင်တော့ လှမ်းမေးလို့ရဖို့အတွက် နည်းပညာအကူအညီပေးတဲ့သူကို အဆင်သင့် hotline မှာတင်ထားပါ။

စစ်ဆေးတဲ့အခါမှာ ဘယ်နေရာတွေကိုအဓိက ထားကြည့်ရမလဲဆိုတာကို ကြိုတင်သင်ကြားပေးထားဖို့လည်းလိုပါတယ်။ အချို့အချက်တွေက ကတော့ ဖုန်းထဲက ဖောင်ကနေ အလိုအလျောက် စစ်ဆေးပြီး မမှားအောင်သတိပေးနိုင်ပေးမယ့် ၁၀၀% တောင်မမှားအောင်မလုပ်ပေးနိုင်ဘူးဆိုတာကို သဘောပေါက်ထားရပါမယ်။ ဥပမာ နာမည်က ယောင်္ကျား ၊ sex က အမျိုးသမီးဖြစ်နေတာမျိုး၊ ပညာအရည်အချင်းက အသက်၁၀နှစ်နဲ့ တက္ကသိုလ်တက်နေတာမျိုးစတာတွေပေါ့။ ဖုန်းကတော့ ဒီနာမည်ကို ကြည့်ပြီး ယောကျာ်းလားမိန်းမလား ခွဲနိုင်တဲ့ အရည်အချင်းမရှိပါဘူး။  AI တွေခေတ်စားလာရင်တော့ တစ်မျိုးပေါ့ 😀

ဝင်လာတဲ့ဒေတာတွေကိုစစ်ဆေးခြင်း

မြေပြင်မှာကောက်ယူနေတဲ့ ဒေတာတွေကို team leader တွေကစစ်သလို ဒေတာဘေ့စ်ထဲရောက်လာတဲ့ ဒေတာတွေကိုလည်း ရုံးချုပ်ကနေ ကြည့်နေလို့ရပါတယ်။ ဒေတာတွေများလွန်းတဲ့အတွက် သူတို့က တော့ တစ်ခုချင်းအသေးစိတ်ကြည့်လို့မနိုင်ဘဲ  ဘယ်မြို့ကတော့ ဘယ်နှစ်ခုကောက်ပြီးပြီ​၊ပို့ပြီးပြီ။ ဘယ်မြို့ကတော့ ကျန်နေတယ် စသဖြင့် သိနိုင်ပါတယ်။ kobotoolbox ကိုသုံးရင်တော့ သူ့မှာ data visualization function ပါတဲ့အတွက် ကောက်ယူထားတဲ့ ပမာဏနဲ့ မေးခွန်းတစ်ခုချင်းရဲ့ ပျမ်းမျှ အဖြေတွေကို ကြည့်လို့ရပါတယ်။

ကောက်ယူတဲ့ဖုန်းတွေမှာ GPS ဖွင့်ထားခြင်းနဲ့ မဖွင့်ထားခြင်း

ဖုန်းနဲ့ကောက်တဲ့အခါ အားသာချက်နောက်တစ်ခုကတော့ ကောက်ခဲ့တဲ့ဒေသတွေရဲ့ဂျီပီအက် အချက်အလက်တွေကို တစ်ခါတည်း ယူထားလို့ရတာပါပဲ။ အဲဒါကို အပိုမေးခွန်းတစ်ခုအနေနဲ့ ဖောင်ထဲမှာ ထည့်ထားလို့ရပါတယ်။  GPS ဖွင့်ထားတဲ့အခါ သူ့အချက်အလက်တွေကို တစ်ပါတည်းကောက်ယူသွားပြီး နောက်ကွယ်က data dashboard ပေါ်မှာ အမှတ်အသားတွေ ပြန်ပေါ်ပါတယ်။ တကယ်သွားထားမသွားထား ပြန်စစ်ဆေးတဲ့အခါမှာ အရမ်းအသုံးဝင်ပါတယ်။

မကောင်းတဲ့အချက်ကတော့ ဘက်ထရီ အရမ်းကုန်ပါတယ်။ မေးခွန်းတွေများတယ်။ မေးရမယ့်အိမ်တွေများတယ်ဆိုရင် ၃အိမ်လောက်မေးပြီးတာနဲ့ ဘက်ထရိကုန်သွားတာမျိုးဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ပါဝါဘဏ် ဆောင်သွားဖို့လိုရင်လိုပါမယ်။​ ဒါမှမဟုတ် ၊​ အိမ်တစ်အိမ်ကို ဝင် စမေးတာနဲ့ GPS ဖွင့် ၊ ပြီးရင် ပြန်ပိတ်ရင်တော့ ဘက်ထရီ အစားသက်သာပါလိမ့်မယ်။

စစ်တမ်းကောက်ယူချိန်ပြီးစီးခြင်း

စစ်တမ်းကောက်ယူတဲ့ကာလပြီးသွားပြီးဆိုရင် နောက်ထပ်ဘယ်သူမှ ပို့လို့မရတော့အောင် ဖောင်ကို အွန်လိုင်းမှာ publish လုပ်ထားတာကို ပိတ်လိုက်လို့ရပါတယ်။ အဲဒီနောက်မှာတော့ ရရှိလာတဲ့ဒေတာတွေကို Download ဆွဲပြီး ပြန်လည်စစ်ဆေးတဲ့အဆင့်ရောက်ပါတယ်။  စစ်ဆေးတဲ့အခါမှာလည်း ဒေတာများလာရင်များလာသလို ပိုမိုကိုင်တွယ်ရခက်လေ့ရှိပါတယ်။ အများဆုံးအနေနဲ့ဆိုရင် သောင်းနဲ့ချီတဲ့ ဒေတာတွေကို စစ်ဆေးခဲ့ဖူးပါတယ်။ အဲလောက်များလာရင်တော့ တစ်ခုချင်းလိုက်ကြည့်ဖို့မဖြစ်နိုင်တော့ပဲ .. Excel or Google Sheet များထဲမှာ ဖော်မျုလာများအဆင့်ဆင့်နဲ့ error ပါနိုင်တဲ့နေရာတွေကို ပိုက်စိပ် တိုက် စစ် ဆေးရပါတယ်။ ဒီထက်ပိုများလာတဲ့ပမာဏတွေဆိုရင်တော့ Data scientists တွေက  programming language တွေသုံးပြီး စစ်ဆေးကြတာပိုကောင်းပါလိမ့်မယ်။ ဒီနေရာမှာ ပြန်ကောက်ဖို့လိုအပ်လာတဲ့ အရာမျိုးတွေလည်းရှိပါလိမ့်မယ်။ အဲဒီအခါ မျိုးကျရင် ကြိုတင်ကောက်တည်းက၊ ဒေသအချက်အလက်၊နဲ့ ကောက်ယူသူအချက်အလက်တွေကိုပါ စုဆောင်းထားခဲ့ရင် ပြန်လည် နောက်ကြောင်းပြန်လိုက်ရလွယ်ပါလိမ့်မယ်။

Supplementary data ကောက်ယူတဲ့အခါမှာ တစ်ခါတစ်လေကျရင် အကုန်ကောက်စရာမလိုပဲ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းတည်း ကောက်ဖို့လိုတာမျိုလည်းဖြစ်လေ့ရှိပါတယ်။ အဲဒီအတွက်ဆိုရင်တော့ လိုအပ်ချက်ပေါ်မူတည်ပြီး supplementary form အသစ်တစ်ခုကို ထုတ်ပေးဖို့လိုကောင်းလိုနိုင်ပါတယ် ။ဒါမှမဟုတ် စာရွက်နဲ့ပဲကောက်ပြီး ဒေတာပြန်ထည့်မယ်ဆိုလည်းဖြစ်ပါတယ်။ ဘယ်လိုပဲလုပ်လုပ် မူရင်းရှိပြီးသားဒေတာတွေကို အသစ်ကောက်တာနဲ့ merge ၊ ပေါင်းစည်းပေးရတာလည်းရှိပါတယ်။  ဖောင်ပြုလုပ်တာကော၊ ကောက်ယူတာတွေကောအပြင်၊​post data collection period မှာ ဒေတာ စစ်ဆေးရတာကလည်း အရမ်းကို ဝန်ကြီးတဲ့အလုပ်တစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ ဒေတာပေါင်း မြောက်များစွာကို အမှားတစ်ချက်မရှိရအောင် ကြည့်ရှု့ရတာက အချိန်လည်းကြာသလို လူလည်းပင်ပန်းပါတယ်။ အဲဒီအတွက် လုံလောက်သော လူနဲ့ procedure တွေရှိဖို့လိုပါတယ်။

တစ်ခါတစ်လေကျရင် ဘယ်လိုလုပ်လုပ်မပြည့်စုံတဲ့ဒေတာတွေရှိတတ်ပါတယ်။ ဒါတွေကို ပယ်ပစ်မလားဆိုတာကို ဆုံးဖြတ်ရတဲ့အခါလည်းကြုံနိုင်ပါတယ်။ ဒါတွေကို လုပ်ဆောင်နေစဉ်မှာ ကြိုတင်တွေးတောဖို့လိုပါတယ်။

ဒေတာ analysis

ပြောသွားတဲ့အချက်တွေက တော့ အဓိကအားဖြင့် ဒေတာကောက်ယူခြင်းနဲ့သက်ဆိုင်တာတွေပဲဖြစ်ပါတယ်။ ဒေတာ analysis ပြုလုပ်ပြီး report ထွက်အောင်လုပ်ဖို့က တော့ သီးသန့်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သွားပါပြီ။​ ထွက်လာတဲ့ ဖိုင်နယ်ဒေတာ set ကို analysis ပြုလုပ်မယ့်သူ နားလည်ဖို့အတွက် လုပ်ပေးဖို့လည်းလိုပါတယ်။ လိုအပ်ချက်အရ မေးခွန်းတွေကို အတိုကောက်နာမည်ပြောင်းခဲ့တာမျိုး၊ မေးခွန်းနံပတ်ပဲပေးခဲ့တာမျိုးတွေလည်း ရှိပါလိမ့်မယ်။  ဒါတွေက ဖောင်ကို ကိုယ်တိုင် ဆောက်တဲ့သူဆိုရင်တော့ သိကောင်းသိနိုင်ပေမယ့် အခြားသူတစ်ယောက်ကတော့ ဘာကိုဆိုလိုတယ်ဆိုတာ သိမှာမဟုတ်ပါဘူး။၊ ဒါကြောင့် data dictionary sheet တစ်ခုကိုပါ တွဲလျက် ပေးလိုက်ဖို့ အရေးကြီးပါတယ်။​

ပြန်ပြီး အကျဉ်းချုံ့ရရင်တော့ မိုဘိုင်းနဲ့ ဒေတာကောက်ယူခြင်းဟာ အရမ်းကိုကောင်းပါတယ်။ အားသာချက်တွေအများကြီးရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့် “this is so cool” ဆိုတာတစ်ခုတည်းနဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်တွေချရင်တော့ မကောင်းပါဘူး။ သူ့အကြောင်းကို သေချာသိဖို့၊ တကယ် လုပ်ဖို့ ကြံရွယ်တဲ့အခါ ဘယ်လိုမျိုးအခက်အခဲတွေ တွေ့လာမလဲ၊ ကိုယ်က ရင်ဆိုင်ဖို့အဆင်သင့်လားဆိုတာကို သိစေချင်တဲ့အတွက် ဒီ စာကိုရေးလိုက်ပါတယ်။  နောက်လည်း စဉ်းစားမိတာတွေကို ထပ်ဖြည့်ပြီး update လုပ်ပါဦးမယ်။

မြန်မာနိုင်ငံမှာ နည်းပညာကို အသုံးပြုပြီး ..ပိုပြီး efficent ဖြစ်အောင် ဆောင်ရွက်နိုင်ကြပါစေ..

“Technology is a tool, not a solution “

Nyein Chan Ko Ko (Arthur)

Tech for Change Team

Phandeeyar

26.April .2019 (Friday)

12:27PM

How to solve zawgyi and unicode mess in a spreadsheet column?

Google sheet ကိုစွဲစွဲ မြဲမြဲ သုံးတဲ့ ကျနော့်လို လူတွေရှိမယ်ဆိုရင် ဘယ်လိုဒေတာမျိုးကို မဆို Google sheet ထဲမှာ ပဲ ကိုင်တွယ်ရှင်းလင်းချင်ကြမှာပါ။ Google sheet ဆိုတာ excel နဲ့အလားသဏ္ဍာန်တူတဲ့  Software တစ်မျိုးပါပဲ။ ဒါပေမယ့်သူ့ကိုတော့ အင်တာနက်မရှိပဲ သုံးလို့မရပါဘူး။ Google ရဲ့ Cloud base office ဖြစ်တဲ့အတွက် အင်တာနက်နဲ့ပဲ အလုပ်လုပ်ပါတယ်။

သူ့ဆီမှာ Formula တွေအများကြီးရှိသလို Google script ဆိုတာတွေလည်းရှိပါတယ်။ အချို့အရာတွေဆိုရင် Google က အလကားပေးထားတဲ့ အခြားသော service တွေနဲ့ပါ ချိတ်ဆက်ပြီးသုံးစွဲလို့ရပါတယ်။


ထားပါစို့၊ ကျနော် လေရှည်တာများသွားပြီ။. ယခု ဒီနေရာမှာ လုပ်ပြချင်တာကတော့ table တစ်ခုထဲမှာ ဇော်ဂျီတွေကော ယူနီကုဒ်တွေကော ရောနေရင် ဘယ်လိုရှင်းမလဲဆိုတာပါ။ 
ဒါတွေအားလုံးက နည်းနည်းပါးပါး ရာဂဏန်း ဆိုကိစ္စမရှိပါဘူး။ ဒါပေမယ့် အရမ်းများလာရင် ထောင် သောင်းချီလာရင်တော့ ပြဿနာရှိလာပါ ပြီ။လက်ရှိမှာ spreadsheet ထဲကို ဝင်ပြီး အော်တို ဇော်ဂျီတွေကို ယူနီကုဒ် ပြောင်းပေးတဲ့ script မရှိသေးပါဘူး။တစ်ယောက်ယောက်က ဒါမျိုးကို ထွင်ခဲ့မယ်ဆိုရင်တော့ အရမ်းကောင်းမှာပါ။ အဲဒီလိုမရှိသေးတဲ့အချိန်မှာတော့ Google မှာပါတဲ့ function တစ်ခုကို သုံးရတာပေါ့။ သူ့ကိုတော့ Regxmatch လို့ခေါ်ပါတယ်။ အဓိပ္ပါယ်ကတော့ ကိုယ်ရှာချင်တဲ့စာလုံးတွေ ဒီ column ထဲမှာပါလာရင် TRUE လို့ပေြာပါလို့ ဆိုချင်တာပါ၊ အဲဒါလေးကိုနည်းနည်း လေးပြင်လိုက်ရင် ဇော်ဂျီနဲ့ရေးတာတွေကိုပါ Filter လုပ်ပြဖို့ သုံးစွဲလို့ရပါတယ်.အောက်က Gif လေးမှာတစ်ချက်ကြည့်ကြည့်ပါ။

REGEXMATCH Function အလုပ်လုပ်ပုံကတော့ ဒီလိုပါ။
ပထမဆုံး Formula တစ်ခုဖြစ်တဲ့အတွက် =REGEXMATCH ဆိုပြီးစရေးလိုက်ပါတယ်။ အဲဒီနောက်မှာ ကိုယ်ဘယ်မှာ ရှာချင်လဲဆိုတာကို ရွေးရမယ်။ ကိုယ့်ဆီမှာ ဇော်ဂျီကော ယူနီကုဒ်ကော ရောထွေးနေတဲ့ Column တစ်ခုပေါ့။ Cell တစ်ခုဆိုရင်လည်းရပါတယ်။ နောက်တော့ Comma ခံတယ်။ 
အဲဒီနောက်မှာတော့ ကိုယ်ရှာချင်တဲ့စာလုံးတွေကို Array list လိုမျိုးထည့်လိုက်လို့ရတယ်။  “ “ ထဲမှာ *()* ကိုထည့်တယ်။အဲဒီထဲမှာမှ ကိုယ်ထည့်ချင်တဲ့စာလုံးအားလုံးကို | ခံပြီးရေးရတယ်။
ကျနော်ရှာတဲ့ ပုံစံကတော့ ဇော်ဂျီနဲ့ ယူနီ ရေးသားပုံကွာတဲ့ စာလုံးတွေကို လိုက်ရှာတယ်။ အောက်မှာပါတဲ့ စာလုံးတွေကတော့ ယူနီနဲ့ ဇော်ဂျီ ခွဲတဲ့နေရာမှာသုံးလို့ရတယ်ထင်ပါတယ် ။ 

=REGEXMATCH($A2, " *(ေစာ|ခ်မ္း|ျငိမ္း|ေနာ္|မြန္|ျမတ္|ေက်ာ္|ခင္|ည္|င္|ေမာ္|ခ်စ္|ေဖာ|ဟိန္း|ယြန္း|န္း|ယ္|က္|ေဇာ္|မ်ိဳး၊ဇြန္|ျဖဴ|ျခဴး၊ခန့္|သႏၲာ|န္း|ေျဖ|ခန့္).*")


ဒါပေမယ့် ဒါကို perfect ဖြစ်တဲ့လို့တော့ မထင်ပါဘူး။ ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ ချွင်းချက်အနေနဲ့ ဖြစ်လာနိုင်တဲ့အရာတွေရှိနေသေးတယ်။
ဒီသဘောတရားကိုနားလည်တယ်ဆိုရင်တော့ ပေးထားတဲ့ စာလုံး List ကို မိမိစိတ်ကြိုက် ပြင်ပြီး ပိုကောင်းအောင် လုပ်လို့ရပါတယ်။တကယ်လို့ ဘာကို ပြောတာလည်း သေချာနားမလည်ဘူး။ ချက်ချင်းသုံးဖို့ပဲ စိတ်ဝင်စားတယ်ဆိုရင်တော့ အောက်မှာ ပြထားတဲ့ Gif ကိုကြည့်ပြီး တဆင့်ချင်း လုပ်ကြည့်လို့ရပါတယ်.
အဆင့်တွေကို ပြောရရင်တော့ 

  1. ပထမဆုံး ဇော်ဂျီကော ယူနီကုဒ်ကော ရောနေတဲ့ column တစ်ခုကိုရှာတယ်။
  2. ပြီးတော့ Formula ကိုကူးတယ်
  3. နောက်တော့ စောစောက Column ရဲ့ Filter လုပ်တဲ့နေရာကိုသွားတယ်။
  4. ပြီးတော့ Filter By Condition ထဲက Custom formula ကိုရွေးတယ်။
  5. အဲဒီနေရာမှာ စောစောကကူးထားတဲ့ Formula ကိုထည့်တယ်။ 
  6. Ok နှိပ်တယ်။
  7. ဒါဆိုရင် ဇော်ဂျီနဲ့ရေးထားတဲ့စာတွေကြည့် ထွက်လာ ပြီပေါ့။
  8. အဲဒါကို Zawgyi to Unicode Converter တစ်ခုခုနဲ့ သွားပြောင်းတယ်။
  9. ပြောင်းထားတဲ့စာတွေကို ကော်ပီကူး မူရင်း Column နေရာမှာ Paste လုပ်တယ်။
  10. ပြီးတော့မှ Filter လုပ်ထားတဲ့ ဟာကိုပြန်ဖြုတ်ကြည့်လိုက်တယ်။

အဆင့်ကတော့ ဒါပါပဲ။ တစ်ခုသတိထားရမှာကတော့ စာလုံး list ထဲမှာ ယူနီကုဒ်နဲ့ ဇော်ဂျီ သိသိသာသာ ခွဲလို့ရမယ့် မည်သည့် စာလုံးကိုမဆို ထည့်လို့ရပါတယ်။ ကျနော်က တော့ နာမည်နဲ့ လုပ်ပြတာပါ။ တကယ်လို့ နာမည်မဟုတ်တဲ့အခြေအနေတွေမှာဆိုရင်လည်း ကိုယ့်ရဲ့ဒေတာ ပေါ်မူတည်ပြီး ပြုပြင် ပြောင်းလဲလို့ရပါတယ်။ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

ရေးသားသူငြိမ်းချမ်းကိုကို

မတ်လ ၂၆ ၊ ၂၀၁၉

Pyidaungsu Font

Myanmar 3 Vs Pyidaungsu

ဖေဖော်ဝါရီ ၂၇ ရက်နေ့က နေပြည်တော်မှာ ပြုလုပ်တဲ့ တတိယအကြိမ် E-Government လုပ်ငန်းညှိနှိုင်း အစည်းအဝေးမှာ နိုင်ငံတော် အတိုင်ပင်ခံပုဂ္ဂိုလ် ဒေါ်အောင်ဆန်းစုကြည်က ပြောသွားတဲ့ မိန့်ခွန်းထဲမှာ “ယခုအသုံးပြုနေသည့် Myanmar-3 Font ကိုမသုံးဘဲ International Standard Organization 10646 နှင့်ပိုမိုကိုက်ညီသည့် PyiDaungSu Font စနစ်နှင့် Keyboard ကိုအသုံးပြုရန် ဦးတည်ရမည်ဖြစ်ပါ ကြောင်း၊ အစိုးရ၏ Electronic ဝန်ဆောင်မှုများကို ပြည်သူအားလုံးသိရှိနားလည်ရေးအတွက် မြန်မာဘာသာစကားဖြင့် ဝန်ဆောင်မှုပေးနိုင်ရန် ကွန်ပျူတာသုံး မြန်မာဘာသာစကားစနစ်ကို ပြုပြင်ရန် လိုအပ်ပါကြောင်း “ လို့ ပြောသွားခဲ့ပါတယ်။

လူအတော်များများက ယူနီကုတ်၊ဇော်ဂျီ ၊ မြန်မာ၃ တွေနဲ့ ရင်းနှီးနေကြပေမယ့် ပြည်ထောင်စု ဆိုတဲ့နာမည်ကိုတော့ အခုမှစပြီး ရင်းနှီးကြတာမျိုး ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။ ဒီ Post ကနေပြီးတော့ ပြည်ထောင်စုဖောင့်စနစ်နဲ့ Myanmar3 , ဇော်ဂျီတွေ ဘာကွာလဲဆိုတာကို နှိုင်းယှဉ် ဖော်ပြပေးသွားပါမယ်။

၁. Pyidaungsu Font ဆိုတာ ဇော်ဂျီမဟုတ်၊ ယူနီကုဒ်မဟုတ်တဲ့စနစ် အသစ်လား?မဟုတ်ပါဘူး။ Pyidaugsu Font က ယူနီကုဒ် စနစ်ကို အခြေခံထားတဲ့ ဖောင့်ဖြစ်ပါတယ်။ Myanmar3 ကို အဆင့်မြှင့်ထားတဲ့ ဖောင့်ဆိုရင် ပိုမှန်ကန်ပါလိမ့်မယ်။ ဒါပေမယ့် Pyidaungsu font ရဲ့မူရင်းဖောင့်ကတော့ Myanmar Census ဆိုတဲ့ဖောင့်ဖြစ်ပါတယ်။ နောက်ပိုင်း 2014 ခုနှစ်မှာ Pyidaungsu ဆိုပြီး အမည်ပြောင်းလဲသွားခဲ့တာပါ။

၂. Myanmar3 နဲ့ဘာတွေကွာခြားသွားပါသလဲ?Myanmar 3 ဖောင့်ကို တီထွင်ခဲ့တာ အတော် ကိုကြာမြင့်ခဲ့ပါပြီ။ဆက်လက် ထိန်းသိမ်းဖို့ရာ အကြောင်းအမျိုးမျိုးရှိလို့. Pyidaungsu Font ကို ဖန်တီးပြီး အဆင့်မြှင့်တင်ထားတာပါ။ Myanmar3 နဲ့ မကိုက်ညီတဲ့ စက်တွေ၊ ကွန်ပျူတာစနစ်တွေအတွက် Pyidaungsuနဲ့ ပိုမို အဆင်ပြေအောင် ပြုလုပ်ထားပါတယ်။အရေးအကြီးဆုံးတစ်ခုကတော့ Myanamar 3 မှမပါဝင်တဲ့ တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကား၁၆ မျိူးပါဝင်ပါတယ်။အောက်မှာအသေးစိတ်ဖော်ပြပေးထားပါတယ်။ဗမာ, သက္ကတ/ပါဠိ, မွန်, ရှမ်း, စကောကရင်, ပိုးကရင်(အနောက်ပိုင်း), ပိုးကရင် (အရှေ့ပိုင်း), ပအိုဝ်း, ကယား, အရှိုချင်း, ပလေးပလောင်, ရူမာည်းတအောင်း,ခန္တီးရှမ်း, Aiton & Phake, တိုင်းလျမ်ခေါ်ရှမ်းနီ, ရွှေပလောင်

၃.Pyidaungsu font ကိုရိုက်ဖို့လက်ကွက်အသစ်တွေြဖစ်သွားမှာလား?လုံးဝမဖြစ်ပါဘူး ။ ယခင် Myanmar3 ကိုရိုက်တဲ့ နည်းစနစ်အတိုင်းပဲ ဆက်လက်ရိုက်လို့ရပါတယ်။ ယခင် Myanmar3 နဲ့ရိုက်ခဲ့တဲ့စာတွေကိုလည်း ဖောင့်ကို Pyidaungsu အဖြစ်ပြောင်းလဲလိုက်ရင် စာလုံးပုံစံအနည်းငယ် ပြောင်းလဲသွားတာကလွဲလို့ အခြားဘာမှ အမှားအယွင်းမဖြစ်ပေါ်နိုင်ပါဘူး။

၄.Window XP တို့ 7 တို့ 10 တို့ ပေါ်မှာကောင်းကောင်းအလုပ်လုပ်ပါသလား?Pyidaungsu font က တစ်မျိုးတည်းရှိတာမဟုတ်ပါဘူး။ ၂မျိုးလောက်ရှိပါတယ် ။Window OS အနိမ့်တွေ၊ (ဥပမာ- Window 7 or xp ) နဲ့ Window office အနိမ့်( MS word 2007, 2010) စာတာတွေအတွက် Pyidaungsu font 1.8 ဗားရှင်းကိုအသုံးပြုရပါတယ်။Pyidaungsu font version 2.5 နဲ့စတာတွေကို MS office 2016 နှင့်အထက် ဗားရှင်းများမှာ ကောင်းကောင်းအသုံးပြုနိုင်ပါတယ်။တကယ်လို့ကိုယ်ကခေါင်းအရှုပ်မခံချင်ရင်တော့ ဒီ Link လေးကိုသွားကြည့်ပြီး ဘယ်စက်အတွက် ဘာရွေးရမယ်ဆိုတာကို ရွေးချယ်လို့ရပါတယ်။https://www.unicode.today/fonts-download/

၅.Microsoft Office ဖြစ်တဲ့ MS word, powerpoint စတာတွေမှာတော့ဟုတ်ပါပြီ။ အခြား Adobe photoshop တို့ဘာတို့မှာကောသုံးလို့ရသလား?Adobe ရဲ့ နောက်ဆုံး Update ထွက်တဲ့ ကုန်ပစ္စည်းတွေမှာဆိုရင်တော့ မည်သည့်ယူနီကုဒ် ဖောင့်ကိုမဆိုထည့်သုံးလို့ရပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဗားရှင်းအဟောင်းတွေမှာဆိုရင်တော့ Pyidaungsu Book ဆိုတဲ့ ဗားရှင်းကို သုံးရတယ်လို့ဆိုထားပါတယ်။

၆.Pyidaungsu Zawdecode Font ဆိုတာကကောဘာလဲ?စနစ်ကူးပြောင်းရေးကာလတွင် သုံးစွဲသူများကို အဆင်ပြေစေရန် ရည်ရွယ်၍ ယူနီကုဒ်စနစ် အပြည့်အဝမှန်ကန်ပြီး ဇော်ဂျီ စာသားများပါ တတ်နိုင်သလောက် ဖတ်ရှုနိုင်သော အဆင့် ဖြစ်စေရန်အတွက် 30/8/2015 ရက်နေ့တွင် ထုတ်လုပ်ဖြန်ချိခဲ့ပါသည်။ ပြည်ထောင်စုဖောင့် လိုင်စင်အတိုင်း ဖြစ်ပါသည်။(ref : mcf.org.mm)

ဒါပေမယ့် ယခုအချိန်မှာတော့ ဒီအမျိုးအစားဖောင့်ကို မထည့်သွင်းမိဖို့အရေးကြီးပါတယ်။ သုံးစွဲဖူးသော အတွေ့အကြုံများအရ မလိုလားအပ်သော ထပ်မံရှုပ်ထွေးမှုများ ဖြစ်ပေါ်လာတတ်လို့ ဖြစ်ပါတယ်။

၇. ဒါဆိုစက်ထဲကို ဘယ်တစ်ခုကိုသွင်းရမလဲ။ ?မိမိစက်အမျိုးအစားအလိုက် ဖောင့်ကိုရွေးသွင်းပေးရပါတယ်။ Chrome Browser တို့ Mozilla Firefox တို့မှာလည်းဖောင့် ဆက်တင်ကို Pyidaungsu လို့ရွေးလိုက်တာနဲ့ တန်းမြင်နိုင်ပါတယ်။

ရေးသားသူ

Nyein Chan Ko Ko

(Tech for Change, Phandeeyar)

CIVIL WAR BETWEEN FONTS

This post is about one of the civil wars in Myanmar. What ? Are you thinking about guns ,bombs and tanks ? 

Haha, not that civil war, this one is digital civil war. It is called Zawgyi vs Unicode civil war. A lot of foreigners who came to Myanmar to do tech business will ever heard about Zawgyi and Unicode.

For instance, when you want to develop a product for Myanmar people, the first question developer will ask you is which font will you use ? unicode or zawgyi ?

Seriously? What’s wrong with that ? Is that kind of simplified vs traditional chinese ?

Nah! Not really…

The story started when local developers tried to digitalize local languages.Before that time, we used ASCII Myanmar fonts which are almost obsolete by now. Many groups tried to develop a standard unicode system and couple of encoding system called unicode arose at that time.

Zawgyi was one of them . It’s a pseudo unicode. It was an unfinished product. Zawgyi developers intended to use zawgyi system to solve the most recent problem at that time, reading and writing burmese words on internet.People really enjoyed to use zawgyi because it was superb and more practical than any other methods. Seeing the font correctly and typing easily is the most important issue for ordinary users .Zawgyi was indeed a lot useful for all of us. It involved in major role to communicate between Burmese on internet. I catched up a time when we didn’t use burmese font on internet. We only relied on buglish which are english words pronounced in burmese words.  However, zawgyi lacked of some fundamental methods to apply in more advanced features such as sorting,searching and database.  I cannot say about very techincal issue,so  assume that their system was incomplete and faced many difficulties to upgrade to standard unicode. On the other hand, one system ,developed by a coalition team between developers,language experts and others was accepted by unicode consortium as a standard Burmese unicode method.

But, many people were already familiar with zawgyi encoding system.Smartphones and internet had reached to burmese people very quickly after 2010.People were start using internet from smartphone.If you bring your phone to nearby mobile service, almost every shops can make your phone to display  zawgyi .However, popular OS such as android and iOS hadn’t adopted Burmese unicode yet .So far as I know, the first OS which can display burmese unicode correctly is Android 4.4 kitkat which was released in 2013. It was too late for Myanmar unicode to lure users.

Millions of Burmese people are using zawgyi in their device.

Only few people accepted unicode.They are resistance forces against zawgyi. However,most of the phone in the market can display burmese unicode correctly starting from the end of 2015. A lot of Burmese contents were proliferating on internet. But, as you know, data was messy without any systematic order and structure because most of them were not correctly encoded. Government was getting realized the importance of unicode when they tried to change to E-Government system. Every IT projects developed in Myanmar always faced that issue between zawgyi and unicode. They had to invest more time to solve that language problem .And developers as well.They want to end this war. They don’t want to think about this compatibility issues anymore.Until now, most of the content written in Burmese language was being uploaded on Facebook . So, Facebook is kind of most responsible team in order to migrate all of Myanmar users to unicode environment. Today ,we see the most significant change in facebook.

There is no longer a barrier between zawgyi user and unicode user.

Before that time, zawgyi user can only see posts written in zawgyi format, so unicode was just a unreadable mess for them . For unicode users, they had to click font conversion button in order to read zawgyi encoded texts.

That wall between unicode and zawgyi came to collapse today.

Zawgyi user can read unicode text without changing any setting .
And, unicode users can read zawgyi text without clicking any conversion button .

It seems like all the unicode encoded text convert automatically to zawgyi in zawgyi users’ app and all zawgyi encoded text convert to unicode automatically in unicode users’ app.

It’s not one sided change. It changed on both side.

So, zawgyi users are happy because they can read unicode .

Unicode users were also happy at first , but when they realized that their contents were being converted into zawgyi in zawgyi users’ app, they were so upset.

They afraid that this kind of neutralization between unicode and zawgyi by facebook will have negative impact on unicode migration.

If zawgyi users can read unicode without using unicode, Unicode users think  that  people will still be using zawgyi for life long.

So, everybody has different opinion on this change.

For me, I see from positive side.

Most people want to change to unicode but there is a fear in them .

That is they will feel lonely if they use unicode since most of their friends and family are using zawgyi. So, most of them responded same words “ they will move to unicode when everybody use unicode”.

In order to break the communication barrier between their friends and family, every single one need to use unicode. That is a tremendous migration.

So , what I think is , if someone use unicode and his friends or family can also communicate him without using unicode , there will not be any communication barrier between them.

It will be easy for unicode user to attract others to move to unicode environment.

The change what facebook did is the same scenario.

However, there is a little flaw in this, people are worried about ethnic languages which are included in burmese unicode. Facebook neutralization doesn’t support ethnic languages until now. I think ,we can think about that issue later because facebook can only support burmese language in their language setting .If we can attract many people to use unicode , that kind of ethnic language problem will be solved itself.

And there is one more step need to do to break the communication barrier. That is messenger.

Conversion feature doesn’t work in messenger. So, the problem between zawgyi and unicode will still be the same.

The next day after we received update for android facebook app, ios version also received similar update.

That update is quite different from android users’. It’s one sided conversion.

All the zawgyi contents convert to unicode automatically.Iphone users are complaining about it on social media, they can no longer see zawgyi font correctly on facebook. A solution has already come out.

Just remove zawgyi from ur phone and keep clean unicode font and keyboard.

Then, your problem will be solved.

Most ios users are not satisfied with the solution.They hope that facebook will restore previous feature in next update.

So, some of them are afraid to update their app.

I don’t know what facebook is planning to do with burmese texts. I really wish they are on the right track.

None of local developers will not be able to solve this problem.The outermos effort we could can do is producing some tools for unicode.

It’s impossible to hack facebook system just to use unicode.

Some people don’t understand this barrier.They think that local developers are so lame and facebook is the only savior who could end this war.

It’s half true. Only facebook can change their setting, set their language policy. Even our government doesn’t have ayn authority over facebok. On the one hand, local developers are producing some small scale solutions in order to have smooth migration even though they don’t have any support.

I am so passionate to migrate to unicode. But, you know, you can’t run alone. You have to wait and help others to know the track so that everyone will reach same destination eventually.

I use both unicode and zawgyi. I prefer zawgyi in facebook because it is much more easier to communicate with my friends. But for work ,such as writing , database, sheet and for other things, I use only unicode. I can write both unicode and zawgyi effortlessly.

We have to do many things to improve tech ecosystem in Myanmar, this unicode and zawgyi troublesome is a block on the way . Unless we remove this one, we will never reach anywhere.

People who have power to initiate this migration will need to realize this truth.

I am nobody comparing with them. I am neither developer who can create awesome conversion tools or solutions or authorities who have power to order everyone to use unicode.

 

Haha, just nobody ..

The only thing I can do is to push them. To call for help.

From global organizations , global tech firms, and others who can see my post.

I hope one day we will no longer have headache for this font problem.

We want to step ahead into data age, and wanna taste the essence of AI.

 

 

WRITER. NYEIN CHAN KO KO

11.8.2017

YANGON

E Government နှင့် လတ်တလော အလွဲများ

လက်ရှိ အစိုးရကတော့ E government တည်ဆောက်မယ်ဆိုပြီး ကြွေးကြော်လှုပ်ရှားနေတယ်။
အရင် အစိုးရလက်ထက်တည်းက လည်း ကြွေးကြော်နေတာပါ။
E government ဆောက်မယ်ဆိုပြိး တစ်ခေါက်အော် တိုင်း Website တွေတစ်ခါပြောင်းသွားတာ။ Web address အသစ်တွေ ပေါ်လာတာသာထူးခြားတယ်။ ကျန်တာတော့ဘာမှ ထူးထူးခြားခြား ပြောင်းလဲမှုမရှိပါ။

အခုပြောချင်တာကတော့ .. E government လုပ်ဖို့ ရှေ့ဆက်တိုးရာမှာ အခက်အခဲဖြစ်နေတဲ့အပိုင်းတွေအကြောင်းပါ။

ကျွန်တော် က အစိုးရဝန်ထမ်းလည်းမဟုတ်ဘူး။ အပြင် ကုမ္ပဏီလုပ်ငန်းလုပ်နေသူလည်းမဟုတ်ဘူး။
ဒါပေမယ့် အစိုးရ နဲ့ဆက်နွယ်တဲ့အဖွဲ့အစည်းတွေ နဲ့ပတ်သက်ပြီး Website ကူတည်ဆောက်ပေးဖူးတာရှိတယ်။ လုပ်ငန်းလည်ပတ်ရာမှာ ဖြစ်နေတဲ့ပြဿနာတွေကိုမြင်ခဲ့ဖူးတယ်။

ဝန်ကြီးဌာန အဆင့်၊ ဗဟို အဆင့်ဌာနတွေမှာတောင် နည်းပညာဌာနမရှိလို့ ရုံးတွင်းက ကွန်ပျူတာ ပြဿနာ ၊ နည်းပညာပြဿနာမှန်သမျှ ကြုံသလိုဖြေရှင်းနေကြတာကိုလည်းမြင်ခဲ့ဖူးတယ်။
အိုင်တီဌာန ကို ဖွဲ့စည်းဖို့ အတွက် လူအရင်းအမြစ်မရှိဘူးလား။ ကျွမ်းကျင်သူမရှိဘူးလား။

အခုလို ရုံးတွင်းနည်းပညာနဲ့ပတ်သက်တဲ့အလုပ်တွေလည်ပတ်ဖို့ တောင် အဆင်မပြေမှတော့ Website တွေ ၊ဒီထက်အဆင့်မြင့်အသုံးချလာမယ့်နည်းပညာတွေ၊ Data center စတာတွေ ၊လုံခြုံရေးပိုင်း ကိစ္စတွေ ။ ဒါတွေကို ဘယ်လို ဖြေရှင်းကြတော့မလဲ။

လတ်တလော အခြေအနေမှာ အစိုးရ ဌာနတွေ၊ တက္ကသိုလ်တွေအားလုံးနီးပါးရဲ့ website တွေကို ပြင်ပပုဂ္ဂလိက ကုမ္ပဏီတွေက နေတာဝန်ယူ တည်ဆောက်ပေးထားတယ်။
အစိုးရက နေ Standard CMS ချထားတာလည်းမရှိတော့ ကုမ္ပဏီကပြောတဲ့ အတိုင်းသာ လုပ်ဖြစ်နေတာမျိုးများတယ်။ နောက် ပြီးတော့ Website ကို ကိုင်တွယ်ခွင့်တွေကလည်း လူကြီးတွေကိုပေးထားတယ် ။ အဲဒီလူကြီးတွေကလည်း ဒီအတွက် လေ့လာဖို့အချိန်မပေးနိုင်ဘူး။
ဒါကြောင့် မို့ Website တွေက လှုပ်ရှားသက်ဝင်မှုမရှိပဲသေနေတယ်။
သူတို့ရဲ့အောက်မှာရှိတဲ့ ဝန်ထမ်းငယ်တွေကျတော့လည်း အခုအချိန်ထိ website ကိုင်တွယ်ရမှာကို သရဲသဘက်လို ကြောက်နေကြတယ်။စိမ်းနေတယ်။
ပုဂ္ဂလိက ကုမ္ပဏီတွေက လည်း post တင်တာလောက် ကိုတောင် သေသေချာချာ မသင်ပေးခဲ့တဲ့အတွက် သူတို့ဆီမှာ ဘယ်လိုဟာဖြစ်သင့်သလဲ ဘယ်လို ရေးသင့် သလဲမသိကြဘူး။
စာမျက်နှာတွေကိုပြင်ဆင်ဖို့ အတွက် ဘာညာဆိုလည်း တစ်ချိန်လုံး ကုမ္ပဏီကို အားကိုးနေရဖို့များတယ်။
ဒီလိုအားကိုးရတဲ့အတွက်ကြောင့် လုံခြုံရေးပိုင်းဆိုင်ရာ မှာ ပြဿနာတွေလည်းရှိနိုင်တယ်။
အခု အချိန်မှာ ဒေတာတွေ နဲ့သိပ်အလုပ်မလုပ်ရသေးပေမယ့် တကယ် E government လုပ်ချင်ပြီဆိုရင်
အချက်အလက်အားလုံးက အင်တာနက်ကတဆင့် သွားမှာဖြစ်တဲ့အတွက် ကြားမှာ ဖြတ်ယူ ပြီးပြောင်းလဲ လို့ရတဲ့ နည်းပညာတွေကလည်း ရှိနိုင်တာကို။
နောက်တစ်ခုကတော့ အကြောင်းအမျိူးမျိုးကြောင့် ပျက်စီး ပျောက်ဆုံးသွားနိုင်တာလည်းရှိသေးတယ်။
အဲဒါတွေအတွက်က တော့ ပြင်ပကုမ္ပဏီလက်ထဲအပ်ထားတာဟာ ကိုယ့်အသက်ကို သူများလက်ထဲအပ်ထားသလိုပဲဖြစ်မှာပဲ.။

တကယ်ဆို ဌာနမှာသာ IT department ရှိခဲ့ရင် အဲဒီDepartment ကလူက Website CMS တွေအကြောင်း နားလည်ရမယ်။ page တွေဘာတွေလောက်ကပြင်တတ်ရမယ်။ ဘယ် နားဘာဖြစ်နေလဲသိရမယ်။ တကယ်လို့ website ကိုကိုင်တွယ်ခွင့်တွေမှာ ရာထူးအလိုက် ခွဲခြားထားတာတွေ ရှိရင်လည်း ကိုင်တွယ်တဲ့သူတွေမှာ ပေါ်တဲ့ သာမာန်ပြဿနာတွေကို IT department ကလူကဖြေရှင်းပေးတတ်ရမယ်။

အဲဒီထဲမှာ လတ်တလော တက်နေတဲ့ ယူနီကုတ် ဇော်ဂျီပြဿနာလည်းပါတယ်။
ယူနီကုတ် ကို အရင်တည်းကသုံးနေကြတယ်ဆိုပေမယ့် .. သူကလည်း အဆက်မပြတ် ပြောင်းလဲနေတဲ့ထဲမှာပါတယ်။ သာမာန် ရုံးဝန်ထမ်းတွေကတော့ ကွန်ပျူတာစိတ်ဝင်စားသူမှမဟုတ်ရင် အသစ်ပေါ်လာတဲ့ဖြေရှင်းနည်းတွေ Software တွေအကြောင်းလိုက်နိုင်ဖို့ကမလွယ်ဘူး။ အခုကျတော့ ရုံးတွေမှာ သူတို့ သုံးတတ်တဲ့ software ၊ အဆင်ပြေတဲ့ စနစ် နဲ့ပဲ ရှေ့ဆက်သွားနေတယ်။ ပြောင်းလဲရမှာကြောက်တယ်ဆိုတာထက်
အသုံးပြုနေရင်း ပြဿနာပေါ်လာရင် မဖြေရှင်းတတ်လို့ အလုပ်တွေနှောင့်နှေးမှာစိုးတာလည်းပါတယ်။
အထက်လူကြီးကတော့ ရေဘူးပေါက်တာမလိုချင်ဘူး ။ ရေပါတာပဲလိုချင်တာလေ။
ဒါကလည်း တစ်ချက်ဖြစ်လိမ့်မယ်လို ထင်တယ်။

လက်တလောမှာ E government နဲ့ပတ်သက် တဲ့ပွဲတွေလည်း မတတ်ရဘူး။ ဘာတွေဖြစ်နေတယ်ဆိုတာလည်း မသိတဲ့အတွက် ဒီထက်တော့ ပိုမမြင်နိုင်ပါဘူး။ သတင်းတွေကတက်လာတဲ့ အချက်တွေရယ်။ ကိုယ့်ရှေ့မှာ မြင်ရသလောက်ရယ်ကိုပဲကြည့်ပြီး ကောက်ချက်ချနိုင်တယ်။
အခုအချိန်ထိ. အစိုးရအဖွဲ့ထဲမှာ E government အတွက် အစွမ်းကုန် ကြိုးစားမယ့်သူ စိတ်အားထက်သန်သူ မရှိသေးဘူးလို့ပဲမြင်မိတယ်။

အခုအချိန်မှာ ဘာပဲသိချင်ချင် အရင် အင်တာနက်ပေါ် တက်ကြည့်တာပါ။
သတင်း၊လိပ်စာ၊ ဖုန်းနံပါတ်၊ အကြောင်းအရာ… စသဖြင့်ပေါ့
နောင်လည်း ဒီထက်ပိုတက်ကြည့်ကြဦးမှာပါပဲ။
ကိုယ့်ရဲ့ Website တွေဆိုတာလည်း ဧည့်သည့်တွေလာကြည့်လို့ရတဲ့ ဧည့်ခန်းတွေ လိုပါပဲ။ သတင်းအချက်အလက် ပေးနိုင်ရင်ပေးနိုင်သလောက် ကိုယ့်အကြောင့် သူသိလေ။ ဆက်သွယ်စုံစမ်းဖို့လွယ်ကူလေပါပဲ.

မြန်မာနိုင်ငံရဲ့ E-government အခြေအနေ

မနေ့ကတော့ အမေရိကန်သမ္မတက လက်ကျန်ရှိနေတဲ့ ဆန်ရှင်တွေအားလုံးဖယ်ရှားလိုက်ပြီလို့ကြားမိတယ်။
ဖေ့စ်ဘွတ်ကသိတာတော့မဟုတ်ပါဘူး။ အဖေပြောတာနဲ့ ပဲ Google မှာသတင်းခေါက်ကြည့်လိုက်တာ .
ဟုတ်တယ်.. ခရိုနီတွေ စစ်ဗိုလ်ချုပ်တွေအားလုံးကို ဆန်ရှင်ပိတ်ထားတာကနေဖယ်ပေးလိုက်ပြီ။
ဦးသန်းရွှေတို့ ၊ဦးတေဇတို့ စတီဗင်လောတို့ပါပါတယ်။

ထားပါတော့. တကယ်တမ်းပြောချင်တာကဒီနေ့ MICC2 ကို E-government နဲ့ပတ်သက်ပြီးလုပ်တဲ့ပွဲတစ်ခုကိုသွားတက်တာနဲ့ပတ်သက်ပြီးပြောချင်တာ.
ပွဲကတော့မနေ့တည်းကစနေတာ. ဒါပေမယ့် ..သတိလက်လွတ်ဖြစ်သွားတော့ မသွားလိုက်မိဘူး။
မနေ့ကတော့ ယူနီကုဒ်နဲ့ဆိုင်တာတွေပြောတယ်ကြားတယ်။ အဲဒါလေးတွေနားထောင်ကြည့်ချင်တာ.
ဒီနေ့ကတော့ ထိုင်ဝမ်ကနေ လာပြောတာတွေနားထောင်ရတယ်။
တစ်ယောက်ကတော့ သူတို့ အဖွဲ့အစည်းကနေ ထိုင်ဝမ်မှာ E-government ဖြစ်လာဖို့ဘယ်လိုအထောက်အကူပြုခဲ့လဲဆိုတာပြောတယ်။
နောက်တစ်ယောက်ကတော့ smart city အကြောင်းပြောတယ်။
နောက်ဆုံးကတော့ medium and small enterprise တွေအတွက် database စနစ်အကြောင်းပြောပါတယ်။

ပုံမှန်ဆို အဲဒီလိုတွေပြောရင်အိပ်ငိုက်လေ့ရှိတယ်။ ကိုယ်စိတ်ဝင်စားတဲ့အကြောင်းအရာမို့လားတော့မသိဘူး။ တစ်ချက်မှမသမ်းမိဘူး..

အဲ.. တစ်ခါတော့သမ်းမိတာပေါ့ဗျာ။
သူတို့ဆီမှာ၁၉၉၀ တည်းက infrastructure တွေစတည်နေပြီ။
ဒီမှာတော့ ဘာမှမရှိသေး ။သုညကစရမယ်ဆိုတာ သေချာတယ်။

သူတို့ပြောတဲ့အားလုံးကွန်ပျူတာစနစ်နဲ့ပဲထိန်းချုပ်သွားတဲ့အဆင့်ရောက်ဖို့ ဘယ်လိုသွားရမလဲတောင်မသိဘူး။
အခြေခံတွေတောင်မြန်မာနိုင်ငံမှာမရှိသေးဘူးလေ။
တကယ်ကမရှိတာကရှိအောင်လုပ်လို့ရပါတယ်။
ဒါပေမယ့်.. အချို့ကမရှိတာမဟုတ်ပဲ. ရှိတဲ့ကိစ္စတွေက အရှုပ်ထုတ်ဖြစ်ပြီး သပွတ်အူလယ်နေတာ.
ကြည့်ုလိုက်ရင်တော့အားကျစရာကြီးတွေပေါ့…
ဘာမဆို စက္ကူမပါဘဲလုပ်တဲ့အတွက် ..ကာဗွန်သုံးတာလည်းလျှော့ပြီးသာဖြစ်မယ်။
တစ်ခုခုမှတ်ပုံတင်ချင်တာ ပြောင်းလဲချင်တာရှိရင်.. တစ်ရုံးဝင်တစ်ရုံးထွက်သွားစရာမလိုတော့ဘူး။
တစ်နေရာမှာ ပြင်ဆင်လိုက်တာနဲ့အားလုံးအလိုအလျောက်ပြောင်းပြီးသွားဖြစ်သွားတယ်။
ဘတ်စ်ကားဘယ်အချိန်ရောက်မလဲ ..ဘယ်နေရာမှာလမ်းပိတ်နေသလဲစတာတွေကအစ.
မီတာဆောင်တာ. ယာဉ်မောင်းလိုင်စင်မှတ်ပုံတင်တာ.စတာတွေအဆုံးပေါ့.

မြန်မာနိုင်ငံအစိုးရရဲ့ ပုံစံကြည့်ရတာ နည်းပညာကို အားသွန်ခွန်စိုက်လိုက်ချင်ပုံမပေါ်ဘူး။
၈၀ ခုနှစ်လောက်မှာကျန်နေခဲ့သလိုပဲ။
E-government ဆိုပြီးသာပြောနေတာ ဘယ်အစိုးရရုံး. ဘယ်ဝန်ကြီးဌာနကြည့်ကြည့် အိုင်တီဌာနရှိလားမေးရင်မရှိတာများတယ်။
ရှိတယ်ပဲထားဦးတော့.. သူတို့လုပ်တတ်တာဘာမှမရှိဘူး။
ဝန်ကြီးဌာန website တွေဆိုလဲ.. ရုပ်ပျက်ဆင်းပျက်ပဲဖြစ်နေတာတွေအများကြီးပဲ..
သမ္မတရုံး အပါအဝင်ပေါ့.
တစ်ခုခုလုပ်လိုက်ရင်ပျက်သွားမှာကြောက်တာ မလုပ်ရဲတွေနဲ့ ဘယ်လိုများ E-government ကိုသွားကြမလဲတောင်မသိဘူး။
လောလောဆယ်တော့ ဖေ့စ်ဘွတ်ကြီးကိုပဲအားကိုးနေတယ်။

ဒီလိုစနစ်စနစ်တွေတည်ဆောက်မယ်ဆိုလို့ရှိရင်.. အခြေခံလိုအပ်ချက်တွေရှိတယ်.
ပထမဆုံးကတော့လုပ်မယ်ဆိုတဲ့ ရည်မှန်းချက်ပေါ့။
အခုတော့အဲဒီအဆင့်တော့ရောက်နေပါပြီ။
ပြီးရင်တော့ ဘယ်သူတွေကဦးဆောင်လုပ်မလဲဆိုတာ သတ်မှတ်ရမယ်။
ဟိုဌာန ကမိုလို့ဆွဲထည့်တာ ဒီဌာနက မိုလို့ဆွဲထည့်တာဆိုတာ မဖြစ်သင့်ဘူး.
အဲဒီလိုဆွဲထည့်တွေ များရင် လူသာများပွဲမစည်ဖြစ်တတ်တယ်။
တကယ်တတ်ကျွမ်းသောသူ .. ကိုယ့်နယ်ပယ်မှာကိုယ်ကျွမ်းကျင်တဲ့သူတွေပါဝင်သင့်တယ်။
အဲဒီတော့ အဲဒီလူတွေအားလုံးကို ထိန်းကွပ်နိုင်ဖို့ သူတို့အားလုံးပေါ်အာဏာ ညောင်းသောသူတစ်ယောက်ကတော့ရှိရတယ်။
အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုဖွဲ့လိုက်ပြီးတော့ ထိပ်ဆုံးကလူက ဘာမှမသိပဲ နောက်က လူတစ်ယောက်စနှစ်ယောက်စ က အကုန်လုပ်နေရင်လည်းမဖြစ်ဘူး။
အောက်ကလူကအားလုံးသိတယ် ။ဒါပေမယ့်ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့်က အပေါ်လူမှာရှိတော့ အဲဒီလူဆီရောက်အောင်လုပ်ရသေးတယ်။
နားလည်အောင်ရှင်းပြရသေးတယ်။
အပေါ်ဆုံးလူကအရမ်းလုပ်နေပြီး အောက်ကမပါရင်လည်း သေဖို့ပဲရှိတယ်။

အပေါ်ကော အောက်ကော အပေးအယူမျှဖို့လိုတယ်။
အဖွဲ့အစည်းများလူများဖို့မလိုပါဘူး။ ကျစ်ကျစ်လစ်လစ်နဲ့အလုပ်လုပ်နိုင်ဖို့ အစွမ်းအစရှိတဲ့လူတွေနဲ့ဖွဲ့မယ်။
လိုအပ်ရင်လိုအပ်သလို အကူအညီရနိုင်မယ့်သူတွေကိုအရန်ထားမယ်။
သူတို့တွေက ဆုံးဖြတ်ချက်ချတဲ့နေရာတကာမှာတော့ပါမှာမဟုတ်ဘူး။ ဒါပေမယ့် လိုအပ်သလိုတိုင်ပင်ပေးမယ်။ ကူညီပေးမယ်။ ဒါမျိုးတွေလုပ်ပေးဖို့လိုတယ်။

လုပ်မယ်ဆိုတဲ့အဖွဲ့ရှိပြီဆိုရင်.
လုပ်မယ့်အဆင့်တွေတဆင့်ပြီးတဆင့် စဉ်းစားရတော့မယ်။
အချို့ဟာတွေက တစ်ခုပြီးမှ တစ်ခုလုပ်ရမှာဖြစ်ပေမယ့်
အချို့ကတော့ ပြိုင်တူ စတင်ထားလို့ရတယ်.

စနစ်ြကီးတစ်ခုစတည်ဆောက်မယ်ဆိုရင်
လိုမှာက ေငွ၊ နည်းပညာ၊ လူပေါ့
အရင်ဆုံးကတော့ ဘာလုပ်မယ်ဆိုတဲ့ပေါ်လစီချရမယ်။
အဲဒီထဲမှာ ဘာနည်းစနစ်ကိုသုံးမလဲ။
ဘယ်လောက်ေငွသုံးမလဲ။

အဆင့်တစ်ခုနဲ့တစ်ခုဘယ်လိုချိတ်ဆက်မလဲ။
ဘာတွေလုပ်လိုက်ရင်ဘာတွေကောင်းသွားမလဲလိုက်တွက်ချက်ဖို့လိုတယ်။ဒါမှ ဘာတွေအဓိကထားလုပ်မလဲ သိလိမ့်မယ်
ဘက်ဂျက်ကိုတွက်ကြည့်ရမယ်။ ဘယ်အဆင့်ဆိုဘယ်လောက် ကုန်မလဲ။
တစ်ခုခုတည်ဆောက်ပြီးတော့မှ နောက်ပိုင်းအဆင့်မြှင့်မယ်စနစ်တွေနဲ့ မကိုက်ညီလို့ ပြန်ဖျက်ပစ်ရတယ်ဆိုတာမျိုမဖြစ်ရအောင် သေချာစဉ်းစားဖို့လိုတယ်။
မဟုတ်ရင် ဘက်ဂျက်တွေဖြုန်းတီးသလိုဖြစ်မယ်။

စံစနစ်ဆိုတာတွေလည်းပါလာတော့မယ်။
အဲဒါနဲ့အတူ ဥပဒေတွေလာမယ်။
အခြားနိုင်ငံတွေမှာဒီပြဿနာရှိမရှိတော့မသိဘူး. မြန်မာနိုင်ငံမှာတော့စံပြဿနာကတော်တော်စိတ်ညစ်ဖို့ကောင်းပါတယ်။
အရင်ဆုံးအစိုးရကလိုက်နာရမယ်။ပြီးတော့ ပုဂ္ဂလိက ကုမ္ပဏီတွေ၊ မီဒီယာတွေ ၊နောက်ဆုံးမှ ပြည်သူပေါ့.
အစိုးရကိုယ်တိုင်ကိုယ်က ယောင်ဝါးဝါးဖြစ်နေတယ်။
ဘာစံကိုလိုက်နာလို့လိုက်နာရမှန်းမသိ.ကြေညာချက်တွေစွတ်ထုတ်ပြီးအောက်က ဝန်ထမ်းတွေက လိုက်မှမလုပ်ကြတာ။

အချက်အလက်သိမ်းဆည်းတဲ့နေရာ ဒေတာဘေ့စ်တွေ အများကြီးလိုလာမယ်။ စတိုခန်းလို့ပေါ့။
သူတို့က ရန်သူမျိုးငါးပါး ဒဏ်က ခံနိုင်ရည်ရှိရမယ်။
လျှပ်စစ်အချိန်ပြည့်ရရမယ်။ တစ်ခုခုဖြစ်ခဲ့ရင် အရန်အချက်အလက်တွေပြန်ယူလို့ရရမယ်။ အလွယ်တကူထိုးဖောက်ဝင်ရောက်လို့မရရဘူး.
တစ်နိုင်ငံလုံးနဲ့ဆိုင်တဲ့အချက်အလက်တွေသိမ်းဆည်းရမယ့်နေရာလေ၊
အရေးကြီးတာပေါ့ ။
လူတွေရဲ့ကိုယ်ရေးအချက်အလက်တွေ၊ေငွကြေးအချက်အလက်၊ကျန်းမာရေးအချက်အလက်၊ မြို့ပြအချက်အလက်၊မော်တော်ယာဉ်အချက်အလက်စတာတွေအားလုံးရှိနေမယ့်နေရာ။
ဒါတွေကို လက်ရှိသိမ်းထားတဲ့ စာရွက်စနစ်တွေကနေ ကွန်ပျူတာထဲထည့်သွင်းလို့ရတဲ့စနစ်ပြောင်းရမယ်။
အဲဒီထည့်သွင်းတဲ့နေရာမှာ လည်းစနစ်ရှိတယ်လေ။တစ်ယောက်ကိုထည့်နည်းတစ်မျိုးစီထည့်နေရင် ဘယ်လိုပြန်ရှာလို့ရတော့မှာလဲ။
ဒီအချက်အလက်တွေကပြန်ရှာရမှာပြန်သုံးရမှာ ဒါကြောင့် .ထည့်သွင်းတာမှာကော ၊ ကူးပြောင်းရာမှာကော ၊ ပြန်သုံးချတာကောမှာ တပြေးညီစနစ်တစ်ခုတည်းဖြစ်ဖို့လိုတယ်။
ဒီနေရာမှာ မြန်မာစာစနစ်ကိုသုံးမလား၊အင်္ဂလိပ်စာစနစ်ကိုသုံးမလား။
နှစ်မျိုးသုံးမယ်ဆိုရင်ကော ဘယ်အတိုင်းအတာအထိမြန်မာလိုသုံးမလဲ ဘယ်လောက်အထိ အင်္ဂလိပ်လိုသုံးမလဲစဉ်းစားဖို့လိုပြီ။
ကုဒ်နံပါတ်တွေဆိုရင်အင်္ဂလိပ်လိုသုံးလို့ရတာပေါ့။
အသေးစိတ်အချက်အလက်တွေဆိုရင်တော့ မြန်မာလိုသုံးလေ။
နာမည်၊အသက်၊လိပ်စာ၊ စတာတွေပေါ့။

အချက်အလက်သိမ်းဆည်းတဲ့နေရာတွေပြီးရင် တစ်ခုနဲ့တစ်ခုချိတ်ဆက်ပေးဖို့ကလည်းလိုလာပြီ။
အဲဒါက အင်တာနက်ပေါ့။
အင်တာနက်လိုင်းကအများကြီးပိုကောင်းဖို့လိုတယ်။
လုံခြုံစိတ်ချရဖို့လိုတယ်။ အားအားရှိလိုင်းကျနေရင်တော့ E-government ဘယ်လိုမှလုပ်မရဘူး။
မြန်မာနိုင်ငံက အကျယ်ကြီးပဲ.. လူတွေကလည်းတစ်နေရာတည်းစုနေတာမဟုတ်ဘူး
ဒီတော့ ဆေးရုံ၊ရဲစခန်း၊ နဲ့ရုံးတွေမှာ တစ်နိုင်ငံလုံးအတိုင်းအတာနဲ့တစ်ပြေးညီရဖို့ဆိုဘယ်လိုလုပ်မလဲ။
တစ်နိုင်ငံလုံးမဖြန့်ကျက်နိုင်ရင်တောင် မြို့ကြီးတွေမှာစမယ် ဆိုရင်လည်းရသေးတယ်။
ဒါပေမယ့်.. စောစော ကဝေးလံခေါင်ဖျားတဲ့နေရာမှာဖြစ်တဲ့ကိစ္စတွေကိုဘယ်လိုဖြေရှင်းမလဲစဉ်းစားဖို့လိုတယ်။
ဥပမာ.. မြို့ကြီးတွေမှာ ကလေးမွေးတာတွေ၊ ဆေးရုံမှာကုသမှုခံယူတာတွေအတွက်က ဒီ E-government စနစ်ထဲမှာပါဝင်တဲ့အတွက် မှတ်တမ်းရှိပေမယ့်.
အခြားနေရာမှာ ကုသခဲ့တဲ့သူတွေအတွက်တော့မှတ်တမ်းကပျောက်နေမယ်။
စနစ်ထဲကိုမဝင်တာရှိနေနိုင်တယ်။
ဒါတွေအားလုံးကအသေးစိတ်စဉ်းစားရမှာတွေပါ။ အရင်ဆုံးတော့ အရေးကြီးတာတွေအရင်လုပ်တာပေါ့။
ကျန်တာတွေက ဖြေးဖြေးချင်းအဖြေရှာလို့ရတယ်။
အရေးအကြီးဆုံးကတော့ အစိုးရက E-government ကြီးကဒါကြီးပါဆိုပြီး ပစ္စည်းထိုးရောင်းတဲ့ပွဲစားတွေရဲ့လှည့်ကွက်ထဲမမိဖို့ပဲ။
စနစ်ကြီးတစ်ခုလုံးဘယ်လိုအလုပ်လုပ်လဲသိဖို့လိုမယ်။
မိမိနိုင်ငံသားတွေ လုပ်တတ်ဖို့လိုမယ်။
နိုင်ငံသားပညာရှင်တွေ ရဲ့အကူအညီကိုအလေးထားဖို့လိုတယ်။
တစ်ဦးတစ်ယောက်ရဲ့လက်ဝါးကြီးအုပ်တာ။
သုံးစားမရတဲ့ဟာတွေနဲ့ အချဉ်ရိုက်ခံရတာ မခံမိဖို့ပဲ။
အထင်သေးတာတော့မဟုတ်ပါဘူး။
ခံရပေါင်းများလို့ သိနေပြီလေ။

စိတ်ကူးပေါက်ရင်ပေါက်သလိုရေးပါဦးမယ်။

 

အာသာ

8.10.2016

နေပြည်တော်

ကွန်ပျူတာထဲယူနီကုဒ်ထည့်သွင်းခြင်း

ကွန်ပျူတာမှာ ယူနီကုဒ်သုံးချင်သူများအတွက် ကျွန်တော် ယူနီကုဒ်အလွယ်ထည့်နည်းလေးပြောပြပါမယ်။

လိုအပ်တဲ့ပစ္စည်းတွေက

၁. ကွန်ပျူတာ( window 7 or above)

၂.အင်တာနက်သုံးရန် ဘရောက်ဇာ ( Chrome or firefox)

၃.ယူနီကုဒ်ဖောင့်( Myanmar3 or Pyidaungsu or Notosans Myanmar)

၄.ယူနီကုဒ်ကီးဘုတ်

၅. ယူနီကုဒ် လက်ကွက် ပုံ( လက်ကွက်အလွတ်မရသေးရင်ကြည့်ဖို့)

၆.ယူနီကုဒ် Plugin( အင်တာနက်မှာ မြန်မာစာဖတ်တဲ့အခါ ဇော်ဂျီစာတွေ့ရင် အလိုအလျောက် ယူနီကုဒ် ပြောင်းပြပေးဖို့ပါ ။Chrome သို့မဟုတ် Firefox မှာထည့်သွင်းဖို့လိုပါတယ်)

 

Install Myanmar Unicode in Window

၁ နဲ့၂ နဲ့က ရှိပြီးသားလို့ယူဆ တဲ့အတွက်  ကျော်လိုက်ပါတယ်။

 

၃.ယူနီကုဒ်ဖောင့်တွေကိုတော့ ဒီနေရာကနေယူပါ။

မြန်မာ ၃ ဖောင့်

ပြည်ထောင်စု

နိုတိုစံ

ဖောင့်တွေကို ကလစ်နှိပ်ပြီး Install နှိပ်ပေးရပါတယ်။

ပြီးရင် တော့ ယူနီကုဒ်ဖောင့် သုံးမယ့်နေရာတွေမှာ လိုက်ပြီး တော့ ဖောင့်ပြန်ပြောင်းပေးရပါတယ်။ များသောအားဖြင့် ဇော်ဂျီဖောင့်ကိုထားကြတာမိုလို့ပါ။ ဥပမာ Browser,Microsoft Office, Excel ,Powerpoint etc. ( တစ်ခုရှိတာက Page maker နဲ့ Adob e photoshop တွေမှာ ဒီဖောင့်တွေသုံးလို့မရပါဘူး။ Adobe က မြန်မာယူနီကုဒ်ကိုမထောက်ပံ့သေးသလို pagemaker ကုမ္ပဏီကလည်းမရှိတော့တဲ့အတွက် .. သူတို့ software ကို update မလုပ်ပေးတာကြောင့်ဖြစ်ပါတယ်။ Microsoft office မှာသုံးရင်.. ပြည်ထောင်စု သို့မဟုတ် မြန်မာ၃ ကိုသုံးပါ။ ( နိုတိုစံ ဖောင့်ကို browser မှာသုံးပါ) ။ ဘာကြောင့်လဲသိချင်ရင်တော့ နိုတိုစံကို Microsoft office မှာသုံးကြည့်ရင်သိပါလိမ့်မယ်။ နိုတိုစံကို ဂူဂယ်လ် ကုမ္ပဏီကထုတ်ပါတယ်။

Browser မှာဖောင့်မပြောင်းတတ်ရင် ဒီမှာကြည့်ပါ။

http://www.howtogeek.com/208552/how-to-change-the-default-fonts-in-your-web-browser/

 

 

၄ ယူနီကုဒ်ကီးဘုတ် ကိုထည့်ပါမယ်။

ကျွန်တော် အခုသုံးနေတာ ကီးမက်ဂျစ်ပါ။ ဒီစာနဲ့အတူတွဲပါတဲ့ zip folder ထဲမှာ ကီးမက်ဂျစ်ဆော့ဖ်ဝဲကိုပါထည့်ပေးထားပါတယ်။ သူ့ထဲမှာ ပုံမှန် ယူနီကုဒ်လက်ကွက်ကော ဇော်ဂျီလက်ကွက် အတိုင်းပြုလုပ်ထားတာကော နှစ်ခုလုံးပါပါတယ်။ အဆင်ပြေတာနဲ့သုံးလို့ရပါတယ်။ keymagic ကိုဖွင့်ပြီး install လုပ်လိုက်ပါ။

ပြီးတော့ ညာဘက်ထောင့်နားမှာ ကီးမက်ဂျစ် ပုံလေးပေါ်လာပါမယ် ။အပြာရောင် i ပုံလေးနဲ့ပါ။

သူ့ရဲ့ အားနည်းချက်က ကွန်ပျူတာ တစ်ခါဖွင့်ရင် တစ်ခါ Run ပေးရပါတယ်။ စက်စဖွင့်ဖွင့်ချင်း auto မ run ပါဘူး။

ကီးဘုတ်ကို English <-> unicode ပြောင်းချင်ရင် shortcut က တော့ Ctrl+Alt+M ပါ ။

 

၅. လက်ကွက်ပုံစံလည်း ဖိုင်ထဲမှာထည့်ပေးထားပါတယ်။ အောက်ကပုံပါ။

အစပိုင်းမှာမရင်းနှီးသေးရင်တော့ ဇော်ဂျီလက်ကွက်အတိုင်းပဲရိုက်ပါ ။ယူနီကုဒ်လက်ကွက်တော့ အထာသိသွားရင်ဇော်ဂျီထက်ပိုမြန်ပါတယ်။.သူ့ရဲ့သဘောတရားမသိရင်တော့ ကီးတွေပျောက်နေတယ်လို့ခံစားရပါလိမ့်မယ်။

Myanmar3_Unicode_keyboard_Layout (1).jpg

 

၆.အင်တာနက်သုံးရာတွင်သုံးဖို့ Unicode Plugin ( ယူနီကုဒ် ပလက်ဂင်)

ခရုမ်း( Chrome browser အတွက်)

https://chrome.google.com/webstore/detail/mua-web-unicode-converter/jnmdbgnckbbmblkbammnfagdmikchhnp

 

Firefox Browser အတွက်

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/mua-web-unicode-converter/

 

အပေါ်ကပေးထားတဲ့လင့်တွေကိုဖွင့်ရင်.. plugin သွင်းတဲ့ page ကိုရောက်သွားပါလိမ့်မယ် ။install နှိပ်တာနဲ့ အော်တို ဘရောက်ဇာထဲ plugin သွင်းပေးသွားပါလိမ့်မယ်။ ဒါဆိုရင် ဘရောက်ဇာထဲမှာ ဘယ် website ကြည့်ကြည့် အော်တို ယူနီကုဒ်နဲ့ပြပါလိမ့်မယ် ၊ အဲဒီ browser တွေမှာတော့ .. စာရိုက်ရင် ယူနီကုဒ်လက်ကွက်နဲ့ရိုက်မှ မှန်ပါလိမ့်မယ်။ ကိုယ်က ယူနီကုဒ်နဲ့ရိုက်ပြီး မှ ဇော်ဂျီနဲ့ပဲ ပြချင်လို့ပါဆိုရင်တော့ ကိုယ်ရိုက်ထားတဲ့စာကို အောက်ပါ website မှာ သွားပြီး ဇော်ဂျီဖောင့်ပြန်ပြောင်းရပါတယ်။

http://www.mcfmyanmar.org/myanmar-unicode-converter/

 

 

ကျွန်တော်တို့ဘာကြောင့်စနစ်တစ်ခုပဲလိုသလဲ

မြန်မာ နိုင်ငံမှာ ယူနီကုဒ် က မရှိမဖြစ်လိုအပ်နေပါတယ်။


အခြားသော ငြိမ်းချမ်းရေး၊ ပညာရေး၊ စီးပွားရေး၊ကျန်းမာရေး စွမ်းအင်ကိစ္စမျိုးတွေက အရေးကြီးသိလို ဒီကိစ္စကလည်း အရေးကြီးတယ်ဆိုတာ ကို နိုင်ငံရေးလုပ်နေကြသူတွေ လက်ခံစေချင်တယ်။
 
ဒါပေမယ့် တော်တော်များများ ကမရောင်ရာဆီလူးတယ်။ အလုပ်မရှိကြောင်ရေချိုးနေကြသူများဆိုပြီး ယူနီကုဒ်ဆိုတာမရှိလည်းဖြစ်တယ်။ နောက်မှ လုပ်လည်းဖြစ်တယ်ဆိုတာမျိုးခဏခဏပြောနေကြတာမြင်တော့ ကျွန်တော်တော်တော်ခံစားရပါတယ်။
 
အခုပဲရေးလို့ဖတ်လို့ရနေရင် အဆင်ပြေပြီလေ ဒီထက် ဘာများပိုထက်လိုသေးလို့လည်းဆိုတဲ့ ပုံစံတွေနဲ့ပြောနေကြတာမြင်တော့ ကျွန်တော့်မှာ ပြောစရာစကားတွေဆွံ့အလို့နေတယ်။
ကျွန်တော်အောက်မှာဆက်လက်ပြောသွားမယ့်အကြောင်းအရာက ဘာလို့ကျွန်တော်တို့ စံစနစ်တစ်ခုကိုအရေးတကြီးလိုအပ်သလဲဆိုတာလေးတွေ ဥပမာတွေနဲ့ဖော်ပြသွားမှာဖြစ်ပါတယ်။
 
 
လွန်ခဲ့တဲ့ ၈နှစ်လောက်က ကျွန်တော်က ကွန်ပျူတာအရမ်းရူးသွပ်သူတစ်ဦးပါ။ 
ပေါက်ဖွားလာတဲ့ပတ်ဝန်းကျင်က ခေတ်မီတဲ့ပတ်ဝန်းကျင်တော့မဟုတ်လားဘူး။ မထင်မရှားနယ်မြို့လေးတစ်မြို့မှာ ကလေးဘဝကုန်ဆုံးခဲ့ရတာပေါ့။ ကွန်ပျူတာဆိုတာစကိုင်ဘူး။ အင်တာနက်ဆိုတာတွေမြင်ဖူးနေတော့ ကျွန်တော် တန်းတန်းစွဲဖြစ်ခဲ့တာပေါ့။
 
ကျွန်တော်ကွန်ပျူတာလိုချင်တယ်လို့ ပြောတိုင်း အမေက နင့်ကွန်ပျူတာက ဘာလုပ်လို့ရလဲဆိုပြီးမေးတယ်။ကျွန်တော်ဘယ်လိုဖြေရမလဲမသိဘူး။ လုပ်လို့ရတာတွေ ကိုပြောရင် မကုန်နိုင်ဘူးလေ။
အင်တာနက်ဆိုတာဘာလည်းဆိုတာလည်းအမေမသိဘူး။
 
ဒါပေမယ့်၆နှစ်လောက်ကြာပြီးတဲ့နောက်မှာတော့ သူ့ဖုန်းထဲက နေ အင်တာနက်ဖွင့်ဖေ့စ်ဘွတ်သုံးနေပြီ.
 
ဒီလိုပဲ 
အခုနေ မင်းတို့ယူနီကုဒ်ကြီးဘာလုပ်လို့ရမှာလဲ … ငါတို့လိုတာမှန်သမျှ အတွက် အဆင်ပြေပြေသုံးနိုင်တဲ့ ဇော်ဂျီရှိနေပြီ သွားတော့ ဂျောင်းတော့ဆိုပြီး ပြောနေကြသူတွေအတွက်.. သူတို့စိတ်ကူးဖူးတာထက်ပိုပြီး အသုံးချနိုင်လာပါလိမ့်မယ်လို့ ရဲရဲ ပြောရဲပါတယ်။
လောလောဆယ်မှာဘာလုပ်လို့ရလဲဆိုတာကိုကျွန်တော် ပြောရင် ၄ ခု ၅ ခုထက်မပိုပါဘူး။
ဥပမာ ဘာသာပြန်စနစ်တို့၊ စကားလုံးကိုအသံထွက်ဖတ်ြပတာတို့၊ လိုချင်တာမှန်သမျှ ၏ သည် မလွဲရှာတွေ့နိုင်တာတို့ စသဖြင့်ပေါ့်။
 
ဒါတွေက ဇော်ဂျီဖောင့်မှာလုပ်လို့မရဘူး။.. ယူနီကုဒ်မှာပဲ လုပ်လို့ရတယ်။
ဒါပေမယ့် တကယ် နေ့စဉ် သုံးနေတဲ့သူတွေအတွက် ကျတော့ ဒါတွေက အဓိက မကျဘူး ဆိုတာလည်းကျွန်တော်သဘောပေါက်လက်ခံပါတယ်။ သူတို့အတွက် စာရေးစာဖတ်ဖို့ ဆိုတာ ဦးစားပေးနံပါတ် ၁ ပါ၊
ဒီနေရာမှာ ပြေလည်အောင်မလုပ်နိုင်ပဲနဲ့ကျန်တဲ့အဆင့်တွေကိုလှည့်တောင်မကြည့်ပါဘူး။.
 
ယူနီကုဒ်ဆိုတာ က တစ်ကမ္ဘာလုံးဆိုင်တဲ့နည်းပညာပါ။ နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ကျွန်တော်တို့ အိမ်မက်တောင်မမက်ဖူးတဲ့ နည်းပညာအသစ်တွေပေါ်ထွက်နေပါတယ်။ လူမျိုးပေါင်းစုံ ဘာသာစကားပေါင်းစုံပြောဆိုနေကြရာမှာ အဲဒီဘာသာစကားတွေ သဟဇတဖြစ်ပြီး တည်ရှိနေဖို့ .တစ်ခုခုတီထွင်လို့. မူရင်းဘာသာစကား အင်္ဂလိပ်စာအတွက် အဆင်ပြေရင် ကျန်တဲ့ဘာသာတွေမှာလည်း ရရှိနိုင်ဖို့ဆိုတာ တွေက အားလုံးဝိုင်းဝန်းဆောင်ရွက်နေကြတာတွေပါ။
ကမ္ဘာပေါ်မှာ အင်္ဂလိပ်စာမတက်သော သူ၊ စာမဖတ်နို်င်သောသူ၊ မျက်စိမမြင်နိုင်သောသူတွေမြောက်များစွာ ကျန်နေပါသေးတယ်။
ဒါတွေကျွန်တော်တို့ လုပ်ရပါဦးမယ်။ ကိုယ်တိုင်မပါဝင်ရင်တောင် သူတို့တွေရှိနေတယ်ဆိုတဲ့အသိလေးထားရှိရပါဦးမယ်။
 
 
ကျွန်တော်တို့ လူမျိုးတွေ ပြောလေ့ရှိပါတယ်။ သူများနိုင်ငံတွေ မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ စက်ရုပ်တွေထွင်နေပြီ။ ခလုပ်တချက်နှိပ်တာနဲ့ ကိုယ်လိုချင်တာကို ကိုယ့်ဘာသာနဲ့ထွက်လာနေပြီ။ မျက်စိနဲ့စာဖတ်စရာမလိုအောင် အလိုလိုဖတ်ပြနေပြီ။ အသံနဲ့အမိန့်ပေးရုံနဲ့ ကိုယ်လိုချင်တာကိုလုပ်ပေးနေပြီ။ 
 
သူများနိုင်ငံတွေဒီလိုလုပ်လို့ရနေချိန်မှာ ငါတို့နိုင်ငံမှာ ဒီယူနီကုဒ် ဇော်ဂျီပြဿနာပဲတက်နေတယ်ဆိုပြီးတော့လေ။
 
အဲဒီလိုတွေ အဆင့်ဆင့်တည်ဆောက်ဖို့ ဆက်လက်တီထွင်ဖို့ ချဲ့ထွင်ဖို့အတွက် အခြေခံအကျဆုံး စနစ်တွေရှိပါတယ်။
အဲဒီထဲက အခြေခံအကျဆုံးစနစ်က ဘာသာစကားတွေအားလုံး သဟဇာတဖြစ်စွာအတူတူတည်ရှိနေဖို့လုပ်ထားတဲ့ယူနီကုဒ်စနစ်ပါ။ ကျွန်တော်တို့ ခြေတံရှည်အိမ်ဆောက်ပြီး ၁၀ထပ်တိုက်အဖြစ်အဆင့်မြှင့်ချင်လို့မရပါဘူး။ သစ်သားအိမ်ဆောက်ပြီး ကွန်ဒိုလိုနေချင်လို့မရပါဘူး.။
သူ့အဆင့်နဲ့သူ လုပ်ဆောင်နိုင်တာတွေရှိပါတယ်။
ဒီလိုပဲ ဇော်ဂျီ မြန်မာစာစနစ်မှာလည်း သူ့အဆင့်နဲ့သူရှိပါတယ်။ သူမိုင်ကုန်စွမ်းဆောင်နို်င်တာတွေရှိပါတယ်။ 
အဲဒီထက်ကျော်လွန်အောင်သူ မလုပ်ပေးနိုင်ပါဘူး။ အပေါ်မှာကျွန်တော်ပြောသွားတဲ့ အဆင့်မြင့်တီထွင်မှုတွေကိုဇော်ဂျီစနစ်ပေါ်အခြေခံပြီး ဖန်တီးလို့မရပါဘူး။
ဒါကြောင့် စံစနစ်ကလိုကိုလိုပါတယ်။ 
ဒါဆိုအခုချက်ချင်းကြီးလိုတာလားလို့မေးစရာရှိပါတယ်။
 
ကျွန်တော့်အမြင်ကတော့ မြန်နိုင်လေကောင်းလေဖြစ်ပါတယ်။ ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ တစ်နေ့ထက်တစ်နေ့ အင်တာနက်ပေါ်မှာ မြန်မာလိုရေးထားတဲ့အချက်အလက်တွေကပိုပိုများလာပါတယ်။
သေချာတာကတော့ ၉၀ ရာခိုင်နှုန်းက မြန်မာစာ ဇော်ဂျီစနစ်နဲ့ရေးသားထားတာတွေပါ။ 
 
ဒီနေ့ကျွန်တော်ရေးလိုက်တယ်။ဘာမှမထူးသွားပါဘူး။ မနက်ဖြန်ဆက်ရေးလည်းဘာမှမထူးပါဘူး။
ဒါပေမယ့် ၅နှစ်လောက်အတွင်းလူပေါင်း သန်း၂၀ လောက်က ရေးနေတဲ့အချက်အလက်တွေက .နောင်ဆိုရင် 
ရှာရဖွေရခက် ထိန်းသိမ်းရခက် ။ အချက်အလက်ပြုစုရခက်တဲ့ စကားအရှုပ်အထွေးတွေဖြစ်လာပါတော့မယ်။
ဒါကိုသာမာန်သုံးတဲ့သူက ဘာမှ မသိနိုင်သလို သူ့အတွက်ဘာမှ လည်းမထူးသွားပါဘူး။.
ထူးသွားမယ့်သူတွေကတော့ နိုင်ငံတစ်ခုရဲ့ဖြစ်ပျက်နေတဲ့ အကြောင်းအရာ ၊ လူမှုရေး၊စီးပွားရေး၊ ကျန်းမာရေး၊ စသဖြင့် ကဏ္ဍပေါင်းစုံမှာ ရရှိလာတဲ့အချက်အလက်တွေ Research လုပ်ဖို့၊ ဘာဆက်လုပ်မလဲစဉ်းစားဆုံးဖြတ်ဖို့ ဆိုတာတွေမှာ လုပ်ဆောင်နေတဲ့ပညာရှင်တွေအတွက် အခက်အခဲဖြစ်လာပါတယ်။
ဒေတာအချက်အလက်တွေပွစိနေရင် ထွက်လာတဲ့အဖြေတွေက လည်း မရေမရာ ဖြစ်ပြီးတကယ်အသုံးပြုလို့မရတာတွေဖြစ်လာမှာပါ။.
 
နောက်တစ်ခုကတော့ လူတိုင်းက စာရေးစာဖတ်ဖို့ပဲအားသန်တယ်ဆိုရင် တီထွင်သူတွေက အဲဒီဘက်ကိုပဲဆက်လက်တီထွင်နေမှာပါ။ ကျန်တဲ့အဆင့်မြင့် ကိစ္စတွေကို လုပ်ဖို့ဆိုရင် ယူနီကုဒ်စနစ်သုံးမှ ဖြစ်မယ့် ပုံစံပါ။ သုံးစွဲသူကလည်း ယူနီကုဒ်မသုံးတော့ သူတို့ဘာပဲတီထွင်တီထွင် မအောင်မြင်အလကားဖြစ်နေပါလိမ့်မယ်။
ဒါကြောင့် အောင်မြင်လွယ် ၊ ငွေကြေးရလွယ်တဲ့ လမ်းကိုပဲ လိုက်ကြရင်းကျွန်တော်တို့ နိုင်ငံက နည်းပညာမှာခေတ်နောက်ကျကျန်နေခဲ့ပါတော့တယ်။ တစ်ခုခုတီထွင်တိုင်း စကားလုံးတွေမှန်မှန်ကန်ကန်မြင်ရဖို့ဆိုတာ အပိုစဉ်းစားရတဲ့အချက်တစ်ခုလိုဖြစ်နေကြမှာပါ။ အခြားနို်င်ငံတွေမှာဆို သူတို့ မှာအစိုးရကသတ်မှတ်ထားပြီးသား အားလုံးလက်ခံပြီးသား စနစ်ရှိလို့ ဘာမှ ပြဿနာပေါ်စရာမရှိပဲ ကျန်တဲ့ကိစ္စတွေမှာ မိမိဦးနှောက်ကို ပိုအသုံးချလို့ရနေမှာပါ။
 
ဒါဆိုရင် အသုံးပြုတဲ့သူတွေကပြောမယ် ၊ ဘာလို့ဒီအကြောင်းတွေကို ငါတို့လာပြောနေရသလဲ။ သိဖို့လိုမှမလိုအပ်တာလို့ထပ်ပြောပါလိမ့်ဦးမယ်။ 
ဒီစာကိုရေးတဲ့ရည်ရွယ်ချက်က အပေါ်မှာပြောခဲ့သလို ကျွန်တော်တို့ ဘာကြောင့်ပဲ ဇော်ဂျီစနစ်ကိုဆက်သုံးရ သုံးရ .. 
ယူနီကုဒ်ကိုတော့ တစ်နေ့နေ့သုံးမှ ဖြစ်မယ်ဆိုတဲ့အသိဝင်စေချင်တာပါ။
ယူနီကုဒ် ကို အားလုံးအတွက် လိုအပ်မယ့်စနစ်တစ်ခုလို့ပဲ မြင်ထားလိုက်ပါ။ သူ့ဆီမှာ အားနည်းချက်တစ်ချို့ရှိပါမယ်။ ဒါပေမယ့် အကြီးစား အားနည်းချက်မဟုတ်တဲ့အတွက် ပြင်ဆင်လို့ရပါသေးတယ်။ အားလုံးဝိုင်းဝန်းလိုက်ကြရင်ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ လောလောဆယ်မှာ အစိုးရကိုယူနီကုဒ်အဖွဲ့တွေက စာတင်တယ်ကြားပါတယ်။ ဟုတ်ပါလိမ့်မယ်။
ပညာရှင်တွေကို စုစည်းပြီးအဖြေရှာဖို့ကော၊ တစ်ယောက်တစ်ပေါက်ပြောနေကြတာထက်စာရင် စနစ်နှစ်ခုရဲ့ အားသာချက်အားနည်ချက် နဲ့ ဖြေရှင်းပုံတွေကိုစဉ်းစားဖို့ အစိုးရကဝင်ကူမှရပါလိမ့်မယ်။ပြင်ပမှာတည်ရှိနေသော မည်သည့်အဖွဲ့အစည်းမှ ဖြေရှင်းနိုင်မယ့်ပြဿနာမဟုတ်ပါဘူး။
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ခေါင်းဆောင်ဒေါ်အောင်ဆန်းစုကြည်ကို လိပ်မူပြီးစာတင်တယ်ဆိုပေမယ့်.. 
တကယ်တန်းတော့ ပြဿနာရဲ့အတိမ်အနက် ကိုသိစေချင်လို့ လိပ်မူခြင်းသာဖြစ်ပါတယ်။
အစိုးရကဦးဆောင်သော အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုကသေသေချာချာ နားထောင် အဖြေရှာပေးရင်.. ဒီပြဿနာ ကို ကျွန်တော်တို ကျော်လွှားနိုင်မှာပါ။
 
တကယ်တော့ ဖြေရှင်းနည်းတွေကလည်းစုံနေအောင်ရှိပါတယ်။ အားလုံးလိုက်နာဖို့ကျတော့ အာဏာရှိတဲ့သူရဲ့စကားနဲ့မှ ထိန်းကွပ်လို့ရနို်င်ပါလိမ့်မယ်
ဒါကြောင့်အစိုးရ ပါဝင်ဖို့လိုအပ်ခြင်းပါ။ အခုအချိန်အထိ .. အစိုးရဝက်ဘ်ဆိုဒ်တွေ ဇော်ဂျီ၊ ယူနီကုဒ်နဲ့ အင်္ဂလိပ်စာ သုံးမျိုးတင်ရစမြဲပါ။ အစိုးရမပြတ်သားခဲ့လို့.. မက်ထရစ်စနစ်ရယ် အင်ပရီရယ် စနစ် ရယ်နှစ်ခုလုံးသုံးတဲ့ နိုင်ငံ၃ခုထဲမှာလည်းတစ်ခုအပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့ပြီးပါပြီ။ First name ,Last name, Family name မရှိ၊ ကိုယ့်ဆွေစဉ်မျိုးဆက်ဘယ်သူမှန်းအစဖော်မရတဲ့လူမျိုးလည်းဖြစ်နေပြီးပါပြီ။
 
တစ်နိုင်ငံ စနစ်နှစ်ခုရှိနေခဲ့သော နေရာတော်တော်များလှပါပြီ။
ဒီဂျစ်တယ်ခေတ်မှာတော့ ကျွန်တော်တို့နှစ်ခုဆက်ရှိနေလို့မကောင်းပါ။ ကိုယ်အလေးချိန်ကို ကီလိုနဲ့ပဲပြောပြော 
ပေါင်နဲ့ပဲ ပြောပြောကိစ္စမရှိပါ။ အပူချိန်ကို စင်တီဂရိတ်နဲ့ပဲပြောပြော၊ ဖာရင်ဟိုက်ပဲပြောပြောကိစ္စမရှိပါ။
မြန်မာ ပြက္ကဒိန်နဲ့ပဲ နေ့တွက်တွက်.. ခရစ်ပြက္ကဒိန်နဲ့ပဲတွက်တွက် ဘာမှမဖြစ်ပါ။ 
နေ့တိုင်းအသုံးပြုနေရတာမဟုတ်သလို သုံးသူလည်းနည်းပါတယ်။
 
ဒါပေမယ့် ဒီကွန်ပျူတာဘာသာစကားစနစ်ကျတော့မတူတော့ပါဘူး ။ အင်တာနက်ခေတ်စားလာ စမတ်ဖုန်းတွေပေါလာတာနဲ့အတူ ကျွန်တော်တို့အသုံးအပြုဆုံး အရာ၊ အထိအတွေ့အများဆုံး။ ကျွန်တော်တို့ရဲ့နေ့စဉ်ဘဝထဲမှာ နေရာအကြီးကြီးတစ်ခုယူထားသောအရာဖြစ်နေပါပြီ။
ဒီအတွက် ကျွန်တော်တို့နေ့စဉ်ရက်ဆက်အသုံးပြုသွားမယ့်အရာ ၊ နောင်ကိုပိုတောင်တိုးပွားလာမယ့်ကိစ္စတစ်ခုအတွက် ..
ရေရှည်ခိုင်မာသော အရာတစ်ခုကို မစဉ်းစားသင့်ဘူးလား။
 
 ယခင် ရွေးကောက်ပွဲမဲစစ်ဆေးစဉ်ကလည်း. အွန်လိုင်းကနေမဲစာရင်းရှာမတွေ့တာမျိုးလည်းကြုံခဲ့ဖူးပါပြီ။ ရှာဖွေဖို့အတွက် ယူနီကုဒ်စနစ်ကိုပဲသုံးထားပြီး
အချက်အလက် ထည့်သွင်းတဲ့နေရာမှာတော့ မသိလို့ပဲဖြစ်စေ နားမလည်လို့ပဲဖြစ်စေ၊ အခြားစာရိုက်စနစ်တွေသုံးလို့လည်းဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ မြန်မာစကားတည်ဆောက်ပုံက အင်္ဂလိပ်စာလိုမရိုးရှင်းတဲ့အတွက် . .. ရှာဖွေရာမှာရော .. အချက်အလက်ဖြည့်တဲ့နေရာမှာပါ တိကျအောင်မလုပ်ခဲ့ရင် နောင်မှပြဿနာပေါ်ပါတယ်။
လာမယ့်၅နှစ်မှာ
ဖုန်းထဲကနေအဆင်သင့်..မဲစာရင်းကောက်စစ်လို့ရတဲ့အခြေအနေဖြစ်သင့်ပါပြီ။ အကောင့်နံပါတ်တစ်ခုနဲ့ .. မိမိရဲ့ ကျန်းမာရေးဆိုင်ရာအချက်အလက်တွေ စစ်လို့ရတဲ့အခြေအနေဖြစ်သင့်ပါပြီ။ လူတိုင်းရဲ့မှတ်ပုံတင်နံပါတ်၊ စာရင်းနဲ့ အချက်အလက်တွေကို ကွန်ပျူတာဒေတာဘေ့်စ်နဲ့ ရှာဖွေ လို့ရသင့်ပါပြီ။
ဒါတွေအားလုံးကို အင်္ဂလိပ်လိုပဲ မှတ်သားမယ်ဆိုတဲ့ စိတ်ကူးမရှိခဲ့ဖူးဆိုရင် … အစိုးရရဲ့သက်ဆိုင်သော ဝန်ကြီးဌာန တစ်ခုခုက အခုအချိန်မှာ မြကျောက်ဖျာတင်းနေသင့်ပါပြီလို့ ဆိုရင်း. နိဂုံးချုပ်လို်က်ပါတယ်ခင်ဗျာ။
 
အာသာ
၂၁.ဇူလိုင် ၂၀၁၆ခုနှစ်

Page 1 of 3

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén