ဖေ့စ်ဘွတ်ဆိုတဲ့ ဆိုရှယ်နက်ဝက်မှာ မြန်မာလို သုံးလို့ရဖို့ ကျွန်တော်တို့ကြိုးစားနေကြတယ်။

ကြိုးစားတယ်ဆိုတာက အကြီးကြီးလုပ်တာမဟုတ်ပါဘူး။
ဘာသာကူပြန်ပေးရုံလောက်ပါပဲ။
မိမိဖုန်း ကနေ ကွန်ပျုတာကနေ ဘာသာပြန်နိုင်တဲ့အတွက်ကြောင့်မိုလို့ နိုင်သလောက် နည်းနည်းစီ ကူပြန်ပေးတယ်။
အရင်က ဒီအချိန်လောက်ကတော့ ဂူဂယ်အတွက် ဘာသာပြန်သေးတယ်။
ဒါပေမယ့် ဂူဂယ်အတွက်ပြန်ရမှာတွေက များလွန်းလှတယ်။
ဘာသာပြန်ရင်းနဲ့မှ အခက်အခဲလေးတွေကို မြင်လာတွေ့လာရတယ်။
မြန်မာဘာသာ မှာ ပြောချင်တာတစ်ခုတည်းကိုပဲအမျိုးမျိုးသုံးနှုန်းတယ်။
ဥပမာ
အင်္ဂလိပ်မှာ I ကို မြန်မာလိုဆို ရင် ကျွန်တော်လည်းရတယ်။
ကျွန်ုပ်လည်းရတယ်။
ငါလည်းရတယ်။ ကိုယ်လည်းရတယ်။
ကျွန်မလည်းရတယ်။
ဘယ်လိုလုပ်မလဲ။ ကွန်ပျူတာပေါ်မှာ နာမည်တစ်ခုအနေနဲ့သုံးတဲ့အခါကျတော့ ကျွန်ုပ်လို့ပဲသုံးမှအဆင်ပြေမယ့်ပုံဖြစ်နေတယ်။
ကျွန်တော်ဆိုရင်လည်းမိန်းကလေးနဲ့မတူ
ကျွန်မဆိုရင်လည်း ယောင်္ကျားလေးသုံးလို့မရ
စတာမျိုးလေးတွေပေါ့။
နောက်ပြီးတော့ ရှိတာက အချို့အင်္ဂလိပ်စာလုံးတွေက မသိမသာ မွေးစားပြီးသားဖြစ်နေတာမျိုးရှိတယ်။
ဟိုးအရင်က ဆို ကားဆိုရင် မော်တော်ကား
ကွန်ပျူတာဆိုကွန်ပျူတာ
ဖုန်းဆို ဖုန်းသဖြင့်ပေါ့။
အခု ဖေ့စ်ဘွတ်မှာကျတော့ တော်တော်များများ အင်္ဂလိပ်လိုတွေက
မြန်မာမှမရှိဘူး။
ဥပမာ
Check in, Status, Tag, Post,Timeline,Poke, Relationship
စသဖြင့်ပေါ့။
အစသဖြင့်အများကြီးကျန်ပါသေးတယ်။
အဲဒါတွေကို မြန်မာလို ထက် အင်္ဂလိပ်လိုကသုံးတာပိုတွင်ကျယ်နေတာ တွေ့ရတယ်
တစ်ယောက်ယောက်ကများ ပြောရင်
ဖေ့စ်ဘွတ်လို့ပဲပြောတယ်။ မျက်နှာစာအုပ်လို့ဘယ်သူမှမပြောဘူး။
ချက်ကင်လို့ပဲ ပြောတယ်။ အဲဒါကို မြန်မာလိုပြန်ဖို့က
နည်းနည်းခက်သွားပြီ။
လေဆိပ်မှာဆိုရင်တော့ ခေါ်တဲ့နာမည်ရှိပေမယ့် ဖေ့စ်ဘွတ်မှာသုံးထားတဲ့ အသုံးအနှုန်းနေရာတွေက တိုက်ရိုက်ယူသုံးလို့အဆင်မပြေပြန်ဘူး။
Tap to screen လို့ပြောရင်တော့ မျက်နှာပြင် ဆိုတဲ့အသုံးအနှုန်းထက်
စခရင် ဆိုရင် ဘာကိုပြောမှန်းတော်တော်များများသိကြတယ်။
Tap ဆိုတဲ့စာလုံးကိုနှိပ်တယ်လို့ပြန်ရမလား။ပွတ်တယ်လို့ပြန်ရမလား။
ထိတယ်လို့ပြန်ရမလား။ စသဖြင့် တော်တော်ခေါင်းရှပ်ရပါတယ်။
ဟိုးယခင်ခေတ်တွေတုန်းကတော့ ဒီလိုစာလုံးဝေါဟာရ ဆိုတာတွေကို စာရေးဆရာတွေက တီထွင် အသုံးပြုခဲ့ကြတယ်လို့မှတ်သားရပါတယ်။
ဒီခေတ်ထဲမှာတော့ အဲဒီလိုတီထွင်ဖန်တီးထားတဲ့စကားလုံးတော်တော်နည်းသွားခဲ့တယ်။
Relationship ဆိုတဲ့စကားလုံးကိုသမီးရည်းစား တွေမှာပဲသုံးသလား။ အခြား မိတ်ဆွေ မိသားစုတွေမှာကော သုံးသလားဆိုတာကလည်း စဉ်းစားစရာပါပဲ။
သူ့ကိုဘာသာပြန်ဖို့ကျတော့ တစ်နေရာမှ မေတ္တာမျှနေသည်လို့ ပြန်တာ ကိုက်ချင်ကိုက်မယ်။
နောက်တစ်နေရာမှာကျတော့ ဆက်နွယ်မှုလို့ ပြန်တာပဲကောင်းမယ်လို့ထင်မိတယ်။
Like ဆိုတဲ့စကားလုံး Tage ဆိုတဲ့စကားလုံးတွေကိုကော
ကြိုက်သည် လို့ရေးမှာလား။
တကယ်တော့ ဘယ်သူမှ ငါနင့်ပုံကို ကြိုက်လိုက်မယ်နော်လို့မပြောသေးဘူး.
ငါနင့်ပုံကို လိုက်ခ် လုပ်လိုက်မယ်လို့ပဲပြောတယ်။
လိုက်ခ်ကို မြန်မာ စကား လုပ်မယ်နဲ့ တွဲပြောလေ့ရှိကြတယ်။
Download ဆိုတဲ့စကားကလည်း မြန်မာစကားမှာ တွင်တွင်ကျယ်ကျယ်သုံးလာတဲ့အသုံးအနှုန်းပါ။
ဒေါင်းလုဒ်လို့ပြောရင်လူတော်တော်များများနားလည်ပါတယ်။
ဒါပေမယ့် ကူးယူရန် တို့ဆွဲကူးရန်တို့ဆိုရင် နားရှုပ်သွားတတ်ကြပါတယ်။
သူတို့နားလည်တဲ့ကူးတယ်ဆိုတာ ကွန်ပျူတာထဲမှာဖိုင်တစ်ခုကနေတစ်ခုကူးယူတာ။
ဖုန်းတစ်လုံးကနေတစ်လုံးကူးယူတာ။
အင်တာနက်ကနေ ယူတဲ့အရာတွေကို ကူးယူတယ်လို့မပြောကြဘူး။
ဒေါင်းလုဒ်ဆွဲတယ်လို့ပဲသဘောပေါက်ကြတယ်။
ဒီလိုပဲ ကွန်မန့်ပေးတယ်ဆိုရင်လည်းနားလည်ပေမယ့်
မှတ်ချက်ပေးမယ်ဆိုရင် ဘာမှန်းမသိဖြစ်တတ်ကြတယ်။
နည်းပညာခေတ်ထဲမှာ သတင်းအချက်အလက်တွေ မြန်မြန် ဆန်ဆန် စီးဆင်းလာတာနဲ့အမျှ ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ပြဿနာသေးသေးလေးတွေက ကြာလာတာနဲ့အမျှ ကျွန်တော်တို့ နိုင်ငံ လူမျိုးအတွက် ကသိကအောင့်ဖြစ်စရာ တွေဖြစ်လာနိုင်ပါတယ်။
အခြားနိုင်ငံတွေဖွံ့ဖြိုးသလောက် ကျွန်တေ်ာတို့ အမှီလိုက်နိုင်ဖို့အတွက် ဒီလို သေးသေးမွှားမွှားတွေကို လည်းဖြေရှင်းဖို့လိုနေပါပြီ။
ဒါတောင် ကျွန်တော် ယူနီကုဒ် အကြောင်းကိုချန်ထားခဲ့တာဖြစ်ပါတယ်။
လက်ရှိဘာသာပြန်ဆိုမှုအားလုံးကို ယူနီကုဒ်နဲ့လုပ်ဆောင်နေတာဖြစ်ပါတယ်။
အင်တာနက်ထဲမှာ မြန်မာလိုအချက်အလက်တွေ များများစားစားရှိဖို့လိုအပ်နေပါတယ်။
အင်္ဂလိပ်စာ ရေးနိုင်ဖတ်နိုင် နားလည်နိုင်သူတွေက တစ်ပန်းသာပေမယ့်
မြန်မာလိုပဲ ကျွမ်းကျင်သူတွေအတွက်ထည့်သွင်းစဉ်းစားဖို့လိုပါတယ်။
သူတို့မြန်မာလို ရှာဖွေတဲ့အခါ လိုအပ်တာကို သေချာရရှိဖို့
အင်တာနက်ကနေတဆင့်အသိပညာတွေစီးဆင်းစေနိုင်ဖို့
ဘာသာစကားအခက်အခဲကို ဖြေရှင်းပေးမယ့် တံတားတစ်စင်းထက်မက လိုပါတယ်။
ဘာသာပြန်ဆော့ဖ်ဝဲတွေ မြန်မာလို ဘာသာပြန်ထားတာတွေရဲ့ရည်ရွယ်ချက်က
မြန်မာလို အသုံးပြုတတ်သူတွေအတွက် နားလည်လွယ်စေဖို့ ပါ။
ဒါကိုမှ သူတို့တွေအတွက် ပိုရှုပ်ထွေးစေမယ်ဆိုရင် ကျွန်တော်တို့ လုပ်နေတာတွေကစေတနာနဲ့ လုပ်ဆောင်တာဖြစ်ပေမယ့်
တကယ်ထိရောက်ရဲ့လား၊ မှားယွင်းနေသလားဆိုတာ ပြန်လည်သုံးသပ်သင့်ကြောင်း ပြောရင်း နဲ့ ဒီစာကိုရေးလိုက်ရပါတယ်
အာသာ
ငြိမ်းချမ်းကိုကို
၃.၉.၂၀၁၅
စနေနေ့
၁၀နာရီ ၁၉မိနစ်