မြန်မာစာ ကို အင်တာနက်ပေါ်မှာ အခုထက် ပို အဆင့်မြင့်မြင့်သုံးနိုင်ဖို့ လုပ်ဆောင်နေကြသူတွေရှိပါတယ်။

ဟိုစပ်စပ်ဒီစပ်စပ် ဝါသနာ ပါလို့ လှျှောက်လေ့လာ ရင်းကနေသိလာတဲ့ သတင်းတွေပါ။

၁.Google က မြန်မာနိုင်ငံကို နှစ်ပေါင်းများစွာမေ့ထားရာက  မြန်မာနိုင်ငံအတွက် ရည်ရွယ်ပြီးလုပ်နေတဲ့ product တွေရှိပါတယ်။
:google translate , google map, android os, gmail စသဖြင့် အင်္ဂလိပ်လိုသုံးရတဲ့နေရာတွေမှာ မြန်မာလို သုံးနိုင်အောင်လုပ်နေကြတယ်။
ယူနီကုဒ် စနစ်ကို သုံးတဲ့အတွက်.
ယူနီကုဒ်မသုံးရင်တော့ သူတို့ ပေးထားတဲ့ featureတွေကို ပြည့်ပြည့်ဝဝသုံးရမှာမဟုတ်ဘူး။

google translate  အတွက်ကို စက်ကသူ့ဘာသာ ဘာသာပြန်တာမဟုတ်ပဲ။
နောက်ကွယ်ကနေ နမူနာစာလုံးတွေ ဘာသာပြန်ပေးကြရပါတယ်။
မြန်မာနိုင်ငံထဲက ယူနီကုဒ် သုံးတဲ့ သူတွေ ကော ဇော််ဂျီသုံးတဲ့သူတွေကော ကူညီ ပြန်ပေးကြပါတယ်။
ဒါပေမယ့် အကုန်လုံးက volunteer တွေဆိုတော့ ထိုက်သင့်သလောက်တော့ရှေ့မရောက်ပါဘူး။
google translate ကို တကယ့်quality ကောင်းကောင်းနဲ့သုံးခွင့်ရဖို့က
နောက်ကွယ်က ဘာသာပြန်သူတွေ အများကြီးလိုဦးမှာပါ။
နောက်တစ်ခုက google translate မှာ အခြားဘာသာတွေမှာ ရတဲ့ စာလုံးကို ဓာတ်ပုံရိုက်တာပဲဖြစ်ဖြစ်
ကင်မရာနဲ့ချိန်လိုက်တာပဲ ဖြစ်ဖြစ် အော်တို ဘာသာ ပြန်ပေးတဲ့ အဆငိ့ရောက်အောင်လည်းသူတို့ လုပ်နေပုံရပါတယ်
အဲဒီအဆင့်မရောက်ခင်
မြန်မာပုံနှိပ်စာလုံးကနေ ကွန်ပျူတာစာလုံးအဖြစ် မှန်မှန်ကန်ကန် ပြောင်းလဲနိုင်အောင်
OCR(Optical character recognition ) စနစ်ကို စမ်းသပ်နေပါတယ်။
၁၀၀%အလုပ်မလုပ်သေးပေမယ့် အစမ်းသုံးကြည့်လို့တော့ရနေပါပြီ။

google drive မှာ မြန်မာလိုရေးထားတဲ့ ဓာတ်ပုံဖိုင်တစ်ခုခုကိုတင်ပြီး
open with doc နဲ့ ဖွင့်ကြည့်ရင် သိနိုင်ပါလိမ့်မယ်။

နောက်တစ်ခု ကတော့ မြန်မာနိုင်ငံက ကုမ္ပဏီတစ်ခုကပဲ text to speech ကို အကောင်အထည်ဖော်နေကြပါတယ်။
TTS ဆိုတာ မြန်မာအက္ခရာကို အသံထွက်ဖတ်ပေးတာဖြစ်ပါတယ်။
မျက်စိမမြင်တဲ့ သူတွေအတွက် အရမ်းအဆင်ပြေမယ့်စနစ်တစ်ခုပါ။
လက်ရှိထွက်ထားတဲ့ ဆော့ဖ်ဝဲကတော့ အားနည်းချက်ရှိသေးပေမယ့် အလုပ်တော့ဖြစ်နေပါပြီ။
ကြားမိတာကတော့ ဂျပန် ကုမ္ပဏီတစ်ခုကနောက်ပိုင်းထောက်ပံံ့ပေးတယ်လို့ သိရပါတယ်။

အခုပြောတာတွေအားလုံးက ယူနီကုဒ်စနစ်ကို အခြေ ခံတာပါ။

Android OS , Window OS မှာ တော့ အခုနောက်ပိုင်းကတည်းက ယူနီကုဒ်ပါနေပါပြီ။
ဖုန်းsystem ကိုလည်း မြန်မာလိုသုံးလို့ရပါပြီ။
တစ်ခု ခက်ခဲမှာက ကျွန်တော်တို့ နဲ့ ရင်းနှီးပြီးသား
နည်းပညာအသုံးအနှုန်းတွေကိမြန်မာလို နောက်တစ်ခေါက်ဘာသာပြန်တဲ့ အခါ
တကယ်အသုံးဝင်မဝင်က ပြဿနာဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။
ဒါက တကယ်တော့ နည်းပညာလောကက လူတွေ ကြည့်ပဲ မဖြေ ရှင်းနိုင်ပါဘူး။
မြန်မာဝေါဟာရ အသစ််တွေ အဓိပ္ပာယ်အသစ်တွေ ပေါ်လာမှာဖြစ်တဲ့အတွက် မြန်မာစာ အဖွဲ့က ပါနိုင်ရင် အကောင်းဆုံးပါ။
နည်းပညာမှာသုံးတဲ့ စာလုံးတွေကို ဘယ်နေရာမှာ ဘယ်လိုသုံးမယ်ဆိုတာ တရားဝင်သတ်မှတ်ရင်ကောင်းပါတယ်။

နောက်တစ်ခုကတော့facebook translate ပါ။
၂၀၁၃ လောက်တည်းက facebook ကိုမြန်မာလို ဘာသာ ပြန်နေခဲ့ ကြပါတယ်။
ဒါပေမယ့် အစောပိုင်းက ဇော်ဂျီနဲ့ ဘာသာပြန်တာ လက်ခံပါတယ်။
နောက်ပိုငး်ဇော်ဂျီနဲ့ ဘာသာပြန်တာကို ပိတ်လိုက်ပြီး ယူနီကုဒ်တစ်ခုတည်းကိုပဲ လက်ခံပါတော့တယ်။

သိပ်မကြာသေးခင်က
ဇော်ဂျီနဲ့ဘာသာပြန်ထားတွေကို ယူနီကုဒ်အဖြစ် အလိုအလျောက် ပြောင်းလဲ လိုက်တယ်လို့ပြောပါတယ်။
ယခင်က destop computer ကနေပဲ ဘာသညပြန်လို့ရပါတယ်။
အရင်အပတ်ကပဲ
facebook app ကနေ ဘာသာပြန်ဖို့ vote လုပ်ပေးဖို့ ဖွင့်ပေးလိုက်ပါတယ်။

နောက်ပြိိး android အတွက် facebook application မှာ လည်း မြန်မာလိုစ သုံးလို့ရနေပါပြီ။

ဒါပေမယ့် သိတဲ့အတိုင်း  အချို့ စာလုံးတွေက ကိုရို့ကားယားအဓိပ္ပာယ်တွေထွက်ပါတယ်။
ဒါကလည်း ဘာသာပြန်တဲ့သူတွေမတူ လို့ ဖြစ်ပါတယ်။
တိတိကျကျသတ်မှတ်ထားတဲ့မြန်မာ အဓိပ္ပာယ်မရှိတာလည်းပါပါလိမ့်မယ်။

နောက်တစ်ခု  က ဇော်ဂျီကော ယူနီကုဒ်ကော နှစ်ခုလုံး မြင်လု့ိရဖို့ ဆိုပြီ အချို့လည်းကြိုးပမ်းလျက်ရှိပါတယ်။

လောလောလတ်လတ် zawdecode ဆိုပြီး
ပြည်ထောင်စု ဖောင့်ကို ပြင်ထားတာလေးထွက်ထားပါတယ်။
အားနည်းချက်ရှိသလို အားသာချက်ရှိပါတယ်။
unicode အားလုံးမှန်ပေမယ့်
zawgyi ကို ရာနှုန်းပြည့်မမှန်ပါဘူး။
တိုင်းရင်းသားစာလုံးအချို့ မမှန်ပါဘူး။

developer တွေတော်တော်များများလည်း
ယူနီကုဒ်ဖက်ကို ပြောင်းဖို့ အားယူနေကြပါပြီ။
သုံးတဲ့ သူတွေကို ဖြည်းဖြည်းချင်းဆွဲခေါ် သွားပါလိမ့်မယ်။

အာသာ
4.10.2015
တနင်္ဂနွေ